En primer lugar, el salario de la interpretación simultánea se calcula por horas. El japonés es aproximadamente 65.438+0.500 más alto que el inglés, y el salario por hora para una maestría es de 3.50. No importa cuánto reclute un nuevo jugador, el precio nunca será inferior a 1.500. Por supuesto, si no trabaja en una empresa de traducción pero trabaja en SOHO usted mismo, no es imposible que su salario por hora caiga por debajo de 1000 al principio.
En cuanto a la diferencia salarial entre interpretación simultánea y traducción, no estoy seguro de qué tipo de traducción pregunta el autor. Hay dos tipos de certificados de traducción emitidos por el Ministerio de Personal: traducción oral y traducción. La interpretación se divide en interpretación simultánea, interpretación simultánea y otros métodos de traducción. La interpretación simultánea es la más sofisticada, por lo que el salario debe ser muy diferente. Sin embargo, eso no significa que la interpretación simultánea sea inferior a la interpretación simultánea. Después de todo, los dos tipos de traducción tienen diferentes habilidades y los requisitos para la interpretación simultánea de alto nivel también son muy altos. Por lo tanto, aunque el salario de la interpretación simultánea es generalmente más alto que el de la interpretación simultánea, no es necesariamente menor que el salario de esas importantes conferencias internacionales o importantes discursos de liderazgo.
La competencia en la traducción no es realmente pequeña. En Beijing, si le dices a una empresa de traducción que quieres un traductor de alto nivel, te darán una lista de examinadores, profesores universitarios y traductores experimentados. Los nuevos sólo se utilizan cuando las empresas buscan traductores novatos para ahorrar costes. La traducción en SOHO es aún más difícil. Pero si tienes talento real y conocimientos prácticos, eventualmente podrás tener tus propios clientes habituales, y un salario anual de cientos de miles no es un problema.
¿No quieres ser intérprete simultáneo japonés-inglés? Admiro tu coraje, pero me temo que esto no es algo que la gente común pueda hacer.
En definitiva, el certificado de traducción que otorga la Foreign Languages Publishing Administration es de nivel tres: tareas generales de traducción. Nivel 2: gama media, 1 gama alta. Los tres niveles correspondientes son el nivel de pregrado, el nivel de posgrado de segundo nivel y el primer nivel de maestría. La interpretación de nivel 1 es el legendario certificado de calificación de interpretación simultánea. ¡Obtener un certificado de interpretación es n veces más difícil que traducir! Me gradué con una licenciatura en cuatro años y pude obtener un traductor de nivel 3 gracias a mi arduo trabajo. La interpretación de nivel 3 es básicamente imposible, pero por supuesto no descarto a los genios. Digámoslo de esta manera, cuando me gradué, ella era la mejor estudiante de nuestra clase. Aprobó el examen de interpretación de Nivel 2, pero no aprobó el examen de interpretación de Nivel 3.
Te sugiero que vayas a la librería y compres una copia del Programa de Examen de Traducción e Interpretación del Japonés emitido por la Editorial de Lenguas Extranjeras, y sabrás lo difícil que es.
============================================ === =====
Aprender un idioma en la universidad es difícil, pero aprender inglés y francés está bien. Después de todo, tienen antecedentes ingleses. Para aprender japonés, no sólo hay que aprenderlo desde cero sino también adaptarse a su lógica de habla. Ha sido un trabajo duro~ Prepárate~ Vamos.
Te enseñaré un método de entrenamiento, el método de entrenamiento más básico. Mira lo que puedes hacer.
Hablemos primero del más sencillo.
Mira el noticiero de esta noche, dijo el locutor, repítelo y mira cuánto tiempo puedes aguantar.
Esto parece sencillo, pero sabrás lo difícil que es una vez que lo pruebes.