Por supuesto, también puedes traducirlo como "latido del corazón", que es fácil de distinguir en chino. El latido del corazón puede entenderse como "producir deseo", y "latido del corazón" generalmente se refiere a un latido real en el sentido físico. Si es en un entorno chino, las dos palabras se pueden distinguir y entender claramente en función de su significado literal, pero en un entorno en inglés no es fácil distinguirlas. Sólo se pueden entender en función del contexto de uso de estas dos. palabras en la oración.
Mostrar latidos del corazón en inglés
"Heart Twinkles" es una traducción literal. Según el entendimiento y la costumbre chinos, ¿no es un “latido del corazón”? Es simple y fácil de recordar y entender. Para nosotros, los chinos, si de repente le das un "latido", me temo que todos se marearán durante unos segundos y luego lo considerarán como un "latido" normal. ¿No está lleno?