1. Traducción política: se deben considerar factores políticos al traducir los documentos políticos actuales de China. Se deberán seguir las traducciones oficiales del Partido Comunista de China y de la República Popular China.
2. Traducción cultural: se deben considerar los factores culturales al traducir los documentos políticos actuales de China. Al traducir palabras de la cultura e historia tradicionales chinas, se debe conservar el significado cultural del texto original.
3. Estrategia de texto: al traducir los documentos políticos actuales de China, debemos considerar la estrategia de texto. Al traducir temas políticos y económicos delicados en China, debemos tener cuidado con nuestras palabras.
4. Estrategias de traducción literal y traducción libre: en el proceso de traducción, debemos utilizar de manera flexible estrategias de traducción literal y traducción libre. Manteniendo el significado original, se deben realizar los ajustes apropiados según las características del idioma de destino.
5. Estrategias de domesticación y extranjerización: En el proceso de traducción, las estrategias de domesticación y extranjerización deben estar equilibradas. Es necesario considerar los hábitos culturales del idioma de destino y mantener la singularidad del texto original.
6. Estrategia de traducción de terminología: para términos técnicos, se requieren estrategias de traducción especiales. Se pueden utilizar métodos de traducción convencionales o se puede realizar una traducción gratuita basada en artículos específicos.