También hay algunas palabras que contienen caracteres chinos (y algunas son caracteres chinos hechos en Japón), pero los significados son bastante diferentes. Por ejemplo, la hora (じかん) no es igual a la hora china, pero representa un período de tiempo, y hay un año similar (ねかん). La pronunciación del significado en kanji japonés se puede entender a partir de los caracteres chinos; el significado es escala; Motoshige Keitei; Museo del Jardín Niwa; じゅぅけAI problema todo el personal ごぜん go zen en todo el personal (todos) parque こぅぇんぉぉぉちゃ (foto) Reloj de té Ocha とけぃぃんぎょEn términos generales, además del "kimono", la ropa incluye las vacaciones de invierno, las vacaciones de verano, las vacaciones de verano, las vacaciones de verano y las vacaciones de verano. Intenta hacer amigos tanto como sea posible (ともだちきはたらききききききききききききききき12 cosas malas). Un tipo de persona tiene una visión a largo plazo;ぅぶぶぶぉぉぉぉぅぶぶぶぉぉ12361た12 familias de expertos autorizados juntos, la general femenina ぉかみぉはここぉちばんちばんっぷきっっぷんんんっHay decenas de miles de caracteres chinos en japonés. para el ginseng cortado en papel にんじんきしゃなかまなかまどもこどももももももも, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".
Generalmente, cada carácter chino tiene dos métodos de pronunciación, uno se llama "lectura yin" (lectura fonética/ぉんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん)
p>
La "lectura yin" es para imitar la pronunciación de los caracteres chinos. Cuando se introdujo en Japón desde China, se pronunciaba según la pronunciación de este carácter chino. Según las diferentes épocas y fuentes de los caracteres chinos, se pueden dividir a grandes rasgos en "Hanyin", "Fiveyin" y "Tangyin". Pero la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación del mismo carácter chino en el chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación sonora" son inherentes al chino.
"Horidu" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en la "lectura de entrenamiento" son palabras que expresan cosas exclusivas de Japón.
Muchos caracteres chinos tienen más de dos sonidos de "lectura fonética" y de "lectura de entrenamiento".
Algunas palabras son las siguientes:
Ejemplos de pronunciación de palabras:
Juventud (せぃねん) Tecnología (ぎじゅつ) Amor (れんぁぃ) Libros (どぃ)
Personas que se aman (ぁぉぃ) (すべこぃ) (よむ)
El carácter chino "海" se puede leer como "かぃ" o "ぅみ"."" "かぃ" es su pronunciación y "ぅみ" es su entrenamiento.
Los caracteres chinos como "十senju" generalmente usan solo una de sus pronunciaciones, mientras que "贝一一" generalmente solo usa su otra pronunciación. Una pronunciación, pero hay muy pocos caracteres chinos. Los caracteres chinos en japonés generalmente tienen dos, tres o incluso más pronunciaciones. Por ejemplo, la pronunciación se puede pronunciar como セィ, シ12519ウ, y la formación se puede pronunciar como ぃき, ぃか, ぃ.け, ぅま.
Como se mencionó anteriormente, cada carácter chino tiene su correspondiente pronunciación y formación, pero también hay algunas especiales. Por ejemplo, "梅雨" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir cada carácter chino por separado. Llamamos a esta pronunciación "entrenamiento de palabras familiares".ぅ)田(ぃなか)雨(しぐれ) (すもぅ) souvenir (ぅ) Por ejemplo, algunos préstamos del chino se utilizan tanto en la vida diaria hoy en día que no se consideran palabras extranjeras introducidas desde fuera de Japón en el finales del siglo XIX y principios del XX, cuando vinieron de Occidente. Cuando se introducen nuevos conceptos, a menudo se traducen utilizando nuevas colocaciones de caracteres japoneses. Estas palabras son una parte importante del vocabulario intelectual utilizado en el japonés moderno.
Por ejemplo: radio → ラジォ(①) café → コーヒー(①) computadora → コンピータ.
(La palabra "家" no se usa comúnmente en la pronunciación extranjera, pero cuando enseñanza de lectura, pronunciado ぃぇぇいえ/ie, con dos sonidos)
Además de estos préstamos, muchas palabras en japonés también se toman prestadas del inglés y otros idiomas europeos. Si bien siguen existiendo métodos para acuñar nuevas palabras, es común introducir palabras occidentales tal como son, como voluntario, presentador de noticias, etc. El idioma japonés también ha acuñado algunas palabras pseudo-inglesas (palabras que no existen en inglés), como night (juego de deportes nocturno) y asalariado (clase trabajadora). Esta tendencia ha aumentado significativamente en los últimos años.
Katakana (préstamos japoneses)
1. El katakana japonés es solo un símbolo fonético. Si solo miras la superficie de la palabra, no puedes conocer el significado específico de la palabra.
Los japoneses elaboran katakana por conveniencia. De hecho, el katakana es muy útil a la hora de introducir o traducir palabras extranjeras fuera de Japón. Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" a "drinks/drinks", sino traducirla directamente a la palabra katakana "ドリング" basándose en la pronunciación del inglés (o palabra extranjera) mediante transliteración. Entonces, en teoría, se puede decir que la cantidad de sustantivos katakana japoneses es incontable.
3. Precisamente por el segundo punto anterior, no es necesario ser una organización autorizada en absoluto. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera al correspondiente sustantivo katakana japonés, incluso si el sustantivo katakana nunca aparece en ningún otro lugar de Japón. A veces, la misma palabra extranjera se puede escribir con dos o más palabras katakana. No es exagerado decir que la terminología katakana en el Japón moderno ha llegado al punto de proliferación.
4. Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la gente de la industria, pueden estar destinados a tener una vida corta en la vida real en Japón. Esto puede incluir los siguientes. situaciones:
1) Nombres extranjeros 2) Nombres extranjeros 3) Nombres japoneses o extranjeros de algunas empresas 4) Nombres de marcas comerciales y de productos japoneses o extranjeros 5) Nombres de edificios japoneses o extranjeros 6) A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana, etc.
ぃぃぃぃぃぃぃぃぃあぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ
ぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ12
ぉぉぉぅぉぉぅぉぉぅぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ12 p>
Todas las notas largas se tocan sólo una vez.
EO kana siempre encontrará kana con dos sonidos largos, pero no hay muchas palabras que terminen en ぉ y ぇ. El japonés moderno las coloca en una categoría, ぇ en ぇ, ぅ en una categoría, pero las hay. Hay muchas palabras en la sociedad que no han sido cambiadas a esta forma.