En japonés, cuando la tercera persona es pariente del hablante, ¿cómo entender esta oración según el punto de vista del hablante?

Creo que las palabras "primera persona", "segunda persona" y "tercera persona" de su libro son inapropiadas.

Digámoslo de esta manera: A me representa a mí mismo, B, C y D son todos los demás.

El significado de la oración que preguntaste es: cuando B y CD se dan algo entre sí, por ejemplo, B le da algo a D y B es su pariente, entonces esta oración debe expresar la propia posición de B. En otras palabras, si D es tu pariente, entonces también debes considerarte el destinatario del regalo.

Es posible que esta pregunta no se entienda bien en ぁげます, también aprenderás くれます(para mí o para nosotros), もらぃます(lo recibimos o lo recibimos. Si se trata de tus familiares, entonces tu Los parientes pertenecen al mismo partido que usted. Déjeme darle un ejemplo: la señorita Xiaoye le envió flores a mi madre. Pertenecen a Xiao Ye (10).

Mi madre, mi hija, flores, etc. /p>

ぁげます no se puede usar aquí, ぁげます significa "Yo o le damos a otros, o otros le damos a otros". Mi madre y yo estamos del mismo lado (somos nuestra propia gente). Decir esto desde nuestro propio punto de vista es equivalente a que Ono se envíe flores a sí misma, pero ぁげます no se puede usar en "otros me envían flores a mí o a mí mismo", debes usar くれま𞎁.