Como se mencionó anteriormente, Romaji funciona en japonés igual que Pinyin en chino. Todos los caracteres japoneses se pueden representar en caracteres romanos y todos los caracteres chinos también se pueden representar en Pinyin.
Además, no existe tal cosa como "estas palabras imitan la pronunciación japonesa", son vocabulario originalmente japonés. ¿Qué significa imitar la pronunciación japonesa?
Así que sólo puedo decir que Romaji no se puede traducir al chino porque Romaji es solo pronunciación, al igual que los extranjeros no pueden traducir el pinyin chino a idiomas extranjeros.
Por ejemplo, la pronunciación de sashimi es "sashimi" en japonés y "sashimi" en chino, pero sashimi se traduce de "sashimi", no de "pieza de pescado crudo".
En resumen, no existen las llamadas "reglas específicas". Para entender cómo traducir una pronunciación romana, hay que saber qué significa la pronunciación y luego traducirla según ese significado.