Cantonés en japonés (vida cotidiana), ¿por qué el japonés y el cantonés son tan similares?

China y Japón tienen una larga historia de intercambios históricos. Están separados geográficamente por una estrecha franja de agua y lingüísticamente integrados. Como todos sabemos, hay una gran cantidad de préstamos chinos en japonés y también hay muchos préstamos japoneses en chino moderno. Algunos caracteres chinos en japonés se importan directa o indirectamente del cantonés.

1. はい[hai]

La palabra "I" en cantonés es la palabra "Xi" en lengua vernácula antigua, como "Esa es la persona", que equivale a " Yo" en mandarín. Sí". "Xi" también se encuentra en los dialectos Hakka y Chaoshan, pero la pronunciación es diferente. Por ejemplo, la pronunciación de "Xi" en hakka es [h53]. La pronunciación es la misma que la del japonés, sólo que en cantonés.

"Ho" sólo fue absorbido oficialmente por el japonés después de la Restauración Meiji (aunque China y Japón estaban cerrados entre sí antes, Guangzhou y Nagasaki fueron las únicas excepciones. De hecho, durante la dinastía Qing, Guangfu y Japón siempre ha tenido intercambios económicos y comerciales, por lo que se puede especular que "Ho" se introdujo en Japón ya en el período del shogunato Edo y es al menos bien conocido entre los comerciantes). Al principio, la palabra cantonesa " " sólo se usaba como código en el ejército para expresar una respuesta positiva, en lugar del antiguo y engorroso dicho "成".

La palabra cantonesa "cuatro" aún no se había utilizado. apareció en ese momento, así que cuando los japoneses aceptaron [海], no pensaron en usar caracteres chinos, por lo que [海] solo tenía kana (principalmente hiragana) y ningún carácter chino correspondiente. La razón por la que se introdujo "ho" en japonés es que es conciso y brillante, suena sonoro y poderoso, se adapta al temperamento militar y satisface las necesidades del campo de batalla.

A medida que estos soldados se retiraron y regresaron a casa, [海] se extendió gradualmente entre la gente. Dado que los soldados tenían un alto estatus social en ese momento y simbolizaban autoridad, [海] tenía el sentido del lenguaje más formal. En japonés, "ぇぇぇ" y "ぅん" también significan "sí", pero no son palabras habladas serias y formales, hasta ahora han sido excluidas de los artículos formales y solo se usan en relaciones relativamente cercanas. en situaciones más casuales.

Dado que el japonés es un idioma adhesivo, no se puede utilizar como verbo predicado directamente como el chino después de la introducción. Por lo tanto, "はぃ" en japonés sólo se puede utilizar para responder preguntas o expresar acuerdo. En otras palabras, su uso es diferente de "㊒" en cantonés, y "はぃ" en japonés tiene un rango de uso más limitado. Por ejemplo: "はぃ, です (Cuo, soy cantonés)".

2. さん[saN]

La palabra "生" en cantonés se origina en el chino antiguo. Véase Lun Zeng: "Todos los estudiantes aprenden del pasado pero no del presente". En la antigüedad, a los literatos generalmente se les llamaba "sheng", por ejemplo, a Jia Yi se le llamaba "Jia Sheng" para mostrar respeto. En la antigüedad, sólo los hombres podían ir a la escuela, por lo que "vida" no se usaba para las mujeres. Aún hoy se conserva en cantonés.

Los chinos valoran los apellidos más que los nombres, pero los japoneses no. De hecho, después de la Restauración Meiji, la mayoría de los japoneses tenían apellidos. En 1875, el gobierno Meiji emitió una orden por la que las personas debían llamarse hmong y, a partir de entonces, la gente corriente tenía apellidos. Esto también ha propiciado la aparición de un gran número de apellidos en Japón. En China, los apellidos están estrechamente relacionados con los títulos judiciales y los árboles genealógicos, lo que simboliza el dominio masculino. Por lo tanto, cuando los cantoneses e incluso los hakka usan "Sheng" para dirigirse a otros, solo se puede usar después del apellido, no después del nombre.

Por ejemplo, "さん" se puede utilizar no sólo después del apellido, sino también después del nombre. Cuando se usa con un apellido o nombre, el lenguaje se siente formal y distante; cuando se usa con un nombre, el lenguaje se siente informal y amigable.

Además, "さん" en japonés no se limita a hombres, mujeres, mayores y jóvenes pueden llamarlo "XXさん". Incluso las tiendas y restaurantes que visitan con frecuencia también se pueden expresar con ".さん", como "mi casa". De manera similar, como honorífico, el "さん" japonés, como el "声" del cantonés, no se puede utilizar para el propio hablante.

¿Se han dado cuenta de tus amigos a quienes les gusta ver dramas japoneses y coreanos? ¡A veces estos japoneses y coreanos escupen algunas palabras en "cantonés"! ¿Qué diablos está pasando?

Nuestro cantonés

El cantonés, originado de las elegantes palabras de las antiguas Llanuras Centrales, tiene un conjunto completo de nueve tonos y seis tonos, que conserva perfectamente las características del chino antiguo y es la preservación más completa del idioma chino medieval. En otras palabras, el cantonés conserva una gran cantidad de pronunciaciones y caracteres del chino antiguo y es el más cercano al chino antiguo.

Entonación cantonesa

El mandarín moderno se deriva del "mandarín" formado después de que la dinastía Qing entró en el país, por lo que ha perdido la herencia de los antiguos hábitos de pronunciación y uso chinos. Sin idiomas como el cantonés, gran parte del chino antiguo se perdería.

¿Cómo pueden los cantoneses "preservar" a los antiguos chinos?

En cantonés

Utilice "行" para significar "caminar" (por ejemplo, "caminar" significa "caminar")

Utilice "ir" para significar "correr" (por ejemplo, "ir" significa "fugar")

Utilice "comida" para significar "comer" (por ejemplo, "comer arroz" significa "comer")

Usar "to take off" significa "quitarse" (por ejemplo, "quitarse la ropa" significa "quitarse la ropa")

Usar "falling" para significar "llover" (por ejemplo, "llover" significa "llover")

Estos son ejemplos típicos de conservación del antiguo uso chino.

Hay ejemplos similares en hakka.

Casa Cerrada Hakka

Llueve en cantonés y llueve en hakka. En las lenguas antiguas, que eran menos ricas léxicamente, la misma palabra se usaba a menudo para significar un gran número de cosas diferentes, siendo claramente "agua" el uso más antiguo. Y descubra por qué la pronunciación japonesa es similar a la cantonesa.

¡Vaya! ¡Volvamos juntos a esos años!

Japón antiguo (versión actual)

En el primer mes de primavera del segundo año de Jianwu (57 d.C.), el gobierno Han Oriental estableció relaciones diplomáticas con Japón. Este es el registro más antiguo que refleja el establecimiento formal de relaciones diplomáticas entre China y Japón. Durante la dinastía Jin, los caracteres chinos se introdujeron en Japón y se convirtieron en el texto oficial del antiguo Japón.

"El Ministro de Japón" registra claramente el acontecimiento histórico en el que el erudito chino Wang Ren llevó las "Analectas de Confucio" y el Ensayo de los mil caracteres a Japón para ser maestro del Príncipe Heredero. El "período Wenshi" entre Japón y China duró 500 años. Debido a las diferentes estructuras del japonés y el chino, los japoneses tienen muchas dificultades para aprender y utilizar los caracteres chinos. Después de que se difundió el conocimiento de los caracteres chinos, Japón comenzó a utilizar caracteres chinos como notas musicales para escribir japonés, formando sílabas japonesas. Por lo tanto, el japonés conserva una gran cantidad de pronunciaciones y caracteres chinos antiguos.

En la actualidad, lo más obvio que escuchamos es que los japoneses usan "tie" para significar "sí", al igual que el cantonés. Además, hay palabras japonesas como "país", "teléfono" y "carry", todas las cuales tienen pronunciaciones similares. Vale la pena mencionar que el japonés también tiene una gran cantidad de verbos con "genes chinos antiguos" que usan las mismas palabras que el cantonés, pero son diferentes del chino moderno.

Por ejemplo, caminar es caminar, caminar es correr y comer es comer.

"行" significa "caminar"

"caminar" significa "correr"

La próxima vez que veas dramas coreanos o japoneses, también puedes prestar atención para ellos No existe una palabra cantonesa similar.