El resultado de usar れば es "en tu opinión"... La siguiente oración es muy suave, a cuyos ojos sentimiento del número cien mil.
よれば, si se agrega, significa "según tú..." y "ahora tú..." se convierte en: ahora eres わずか...ahora tengo mucho dinero... . No parece ir muy bien y están sucediendo pocas cosas. Necesito agregar algo o echar un vistazo. ...
すれば, si se agrega, significa "como tú..." para ti...", se convierte en: porque tú eres わずか...porque yo soy Daikin... Y el la expresión está incompleta.
Si agregas ぃぇば, significa "déjate decir...", se convierte en: dijiste わずか...dije Daikin...parece mejor que antes. Las dos situaciones son más fluidas, pero la premisa es..., desde esta perspectiva,
Se trata de elegir una de cuatro, es decir, elegir la mejor y más correcta de las cuatro, se Solo puedo elegir uno. Por lo tanto, no podemos decir que en inglés hablado debemos elegir el que tenga el significado más cercano, el más razonable y el que tenga más colocaciones.
No sé. ¿tú crees?