El primer "ぃる" aquí modifica a la persona que está delante. ¿Quién es esa persona junto a la ventana? Debido a que las personas están vivas, debemos usar "ぃる".
En la segunda oración, ぁる no es un modificador, sino un modismo, たがぁる (famoso). El significado de esta oración es que esa persona es una famosa actriz china. El modificador aquí no es una persona, sino una persona.
Y la estructura de la oración "tú" no se usa, por lo que esta persona se refiere a popularidad, no a personas.