De hecho, este tipo de traducción de nombres ha aparecido en muchos cómics.
En primer lugar, el orden del cartel es incorrecto.
El orden de esta pregunta es:
Leyenda de la carrera armamentista.
Quiero explicarlo aquí.
1.EREMENTAR GERAD no es un nombre en inglés pero el texto original de la palabra ェレメンタルジェレィド es una expresión de una palabra extranjera con katakana.
2.EREMENTAR GERAD es latín, y su inglés es Elemental Gelade.
Ahora es más fácil hablar del problema.
En Gelade elemental, elemental tiene cuatro significados:
1. Fuerza natural
2. Básico;
3. (tierra, agua, viento y fuego)
4. Poderoso y enorme
El cartel debe saber que existe una piedra central en la leyenda de la carrera armamentista. es diferente al de la obra y está relacionado con las propiedades determinadas por la piedra central.
En esta obra, "ェレメンタルジェレィド" se refiere a la piedra central, el elemento Gaillard.
Todos los ángeles yihadistas deben tener una piedra central en algún lugar de su cuerpo. Se puede decir que esta es la única forma en que se diferencian de los humanos. Dependiendo de la raza de la persona, el color, la ubicación e incluso la forma de la piedra central son diferentes. Se puede decir que la piedra central es la vida del ángel de la guerra santa. Mientras se rompa o se lo quiten, perderá la capacidad del Ángel de la Guerra Santa e incluso su vida útil se acortará drásticamente.
Así que la piedra central juega un papel importante en este trabajo.
Por lo tanto, el autor nombró esta obra ェレメンタルジェレィド→piedra central.
Sin embargo, es imposible que un nombre así haga que una animación sea intuitivamente atractiva, especialmente para obras chinas que ingresan a países extranjeros, lo cual está directamente relacionado con la traducción del nombre.
En Japón, el nombre de esta obra es "Core Stone".
Igual que NARUTO-ナルト-→Naruto.
El nombre original del mismo modelo es One Piece.
¿Por qué se llaman armas, leyendas raciales, One Piece y Naruto?
Eso es porque en China, el nombre de una animación suele depender de su temática.
Por ejemplo, Naruto, One Piece y Elemental Gaillard.
Un nombre tan "desconcertante" (a los ojos del pueblo chino) no puede despertar el interés de la audiencia.
En Japón, es muy común poner esos nombres a los cómics, y los japoneses están acostumbrados a ese tipo de etiquetas.
En cuanto a la leyenda de las armas y las razas, naturalmente por el nombre, el tema más digno de esta obra es atraer al público.
Porque ese nombre atraerá a la audiencia hacia el contenido, el tema e incluso la ternura de la obra de un vistazo.
De hecho, es muy común cambiar el título de una película traducida para adaptarla a las costumbres culturales locales.
Por ejemplo, en los últimos años, Doraemon se llamaba Tinkerbell, Inuyasha se llamaba perro, pozo y mujer, y el gángster se llamaba Scar Boy.
En otras palabras, no es la raíz del idioma japonés en absoluto, sino un problema común de cambio de nombre en la traducción.
¿Entonces lo entiendes?
Espero que esto ayude~