I:
Los caracteres chinos para わたくし y わたし: están todos escritos así, ambos son "privados". El primero es más serio que el segundo y se utiliza en ocasiones formales, primeras reuniones, etc.
ぉれ: El carácter chino "安" es el "I" más popular y casual y sólo puede usarse entre conocidos.
ぼく: El kanji se utiliza como “sirviente” (sirviente en ortografía), sirviendo a personas de igual o inferior estatus.
われ: El carácter chino es "yo". La expresión más antigua no sólo se usa ahora, sino que también se usa en palabras compuestas en "われわれ" (nosotros).
ぁたし: Es una variante de わたし, con una pronunciación linda y gentil. Generalmente utilizado en mujeres jóvenes.
わし: No hay caracteres chinos, por lo que las personas mayores comunes y corrientes se llaman así.
せっしゃ: Kanji usado como "persona humilde", que es una palabra antigua que básicamente no se usa en los tiempos modernos. Significa "siguiente".
こっち: No hay caracteres chinos, "mi lado" es relativo al oyente.
Tú:
ぁなた: El carácter chino es "有", que es el "tener" más formal. Sin embargo, los japoneses no suelen referirse entre sí como "tú". Generalmente, dirigirse entre sí por apellido, nombre, cargo, identidad, antigüedad, etc. Por lo general, dirán "usted" sólo si no conocen en absoluto la información anterior.
ぁんた: Significa lo mismo que ぁなた, pero es un poco menos formal.
きみ: El carácter chino es "君", que es utilizado por hombres y personas que se conocen bien.
ぉまぇ: El título honorífico del kanji "ぉぉ" es inferior a きみ y se utiliza para dirigirse a compañeros, subordinados y subordinados.
Delante de la mano: Esta palabra tiene dos pronunciaciones. Es de buena educación pronunciar てまぇ. El significado de "nuestro lado" se usa generalmente en la industria de servicios cuando se llama a uno mismo cliente; si se pronuncia como てめー en inglés hablado, significa "tu chico", que es. muy irrespetuoso de.
El carácter chino "tortuga", literalmente, era originalmente una palabra de respeto, pero luego dio un giro de 180 grados y se convirtió en una palabra de elogio, es decir, tú ya. Generalmente se dice esta palabra en un tono fuerte y el siguiente paso es actuar.
そっち: No hay caracteres chinos y es opuesto a こっち, que es relativo al hablante.
Probablemente sí.
De hecho, la mejor manera es escuchar más y escuchar lo que dicen los japoneses. Después de escuchar demasiado, ya no es necesario resumir automáticamente.