Daimonji y caracteres pequeños no existen en japonés. Esto no quiere decir que no haya caracteres difíciles de leer en japonés, pero debido a que hay caracteres chinos mezclados en japonés, no es necesario distinguir entre caracteres grandes y pequeños en kana.
De hecho, un artículo compuesto enteramente de seudónimos es simplemente ilegible. Por ejemplo, "わたしはくぅこぅへぉきゃくをむかぇ"
Pero después de agregar caracteres chinos a estos seudónimos, queda claro de un vistazo "Fui al aeropuerto a recoger invitados".
La ventaja de los caracteres chinos es que son concisos y fáciles de entender, por lo que los caracteres chinos se utilizan a menudo en los títulos y catálogos de periódicos y publicaciones periódicas japonesas, como "Mensaje general del gabinete", "Desaceleración económica". ", etc.
Por supuesto, también es difícil para los japoneses leer artículos escritos solo en caracteres chinos, por lo que agregar kana en medio de los caracteres chinos facilita la comprensión del japonés.
Vocabulario
El complejo sistema de escritura es una característica importante del idioma japonés. Su sistema de escritura incluye tres sistemas de escritura: kanji (basado principalmente en la pronunciación y el entrenamiento de la pronunciación), hiragana y katakana. Al mismo tiempo, el romaji japonés también se puede traducir a letras latinas. El japonés tiene dos conjuntos de símbolos fonéticos: hiragana (hiragana) y katakana (katakana), que también se pueden escribir en letras latinas utilizando caracteres romanos. Kana y kanji se utilizan a menudo en la vida diaria, y romaji se utilizan a menudo en letreros o anuncios. La pronunciación fonética de los kanji japoneses utiliza hiragana en lugar de caracteres romanos.
Los amigos japoneses les recuerdan que pueden hacer clic en el canal de prueba japonés para acceder al contenido de aprendizaje relevante de "Análisis de los pros y contras de los kanji japoneses".