En japonés, el verbo en sí puede expresar completamente una determinada acción del sujeto sin la ayuda de un objeto, lo que se denomina palabra automática. Entonces, ¿cómo se distinguen los verbos de otros verbos? Sígueme.
1) Los verbos que terminan en す son los otros cinco verbos, y los verbos correspondientes son palabras automáticas
Por ejemplo: ㄲらす, れる, らす, るらす; ,るななす.
2) Los siguientes verbos son en su mayoría otros verbos, y los cinco verbos correspondientes son palabras automáticas
Por ejemplo: める, まるとめる, まとまるかける,か.
3) Los verbos posibles y los verbos posibles después de los cinco verbos son todas palabras automáticas
Por ejemplo: libro ける, ver ぇる, oler こぇるできるなどなど. .
4) La mayoría de los verbos finales de れる son palabras automáticas, y los verbos finales de れる son otros verbos. Más del 70% de los verbos correspondientes son otros verbos de れる, por lo que los verbos finales de.れる excepto por un verbo de flexión.
Por ejemplo: dividir かれる, dividir かつる, dividir つれる, dividir つれる, ceroす, invertidoれる, invertido.
5) La etimología es un adjetivo, y los adjetivos se añaden con む y める. La mayoría de los verbos son otros verbos;
Por ejemplo: triste しむㆡしむめるめなどなど.
Diferencias generales en el sentido del lenguaje:
1) Empieza a enseñar, empieza a enseñar.
Generalmente los profesores siempre dicen "clase primero" cuando están en clase, porque objetivamente está estipulado que hay clases que impartir ahora. Por ejemplo, la clase de japonés en la escuela nocturna es a las 6:30 del sábado por la noche. Objetivamente, son las 6:30 del sábado. Esta es la regla de todos, no la conciencia de la persona a cargo. También puede entenderse como una expresión de un verbo involuntario y no puede decirse que sea "el comienzo de la enseñanza".
El comienzo de la enseñanza es cuando las personas dan lecciones de forma subjetiva. Por ejemplo, si el maestro tiene que tomar un vuelo a las 10 en punto esta noche y cambia el horario de clase de las 6:30 a las 6:00, entonces a esa hora el maestro dirá: "Hoy a las 10 en punto, el vuelo es conveniente."
2) Cuando se cae un botón, la gente siempre dice: ボタンがれたボタンをすすすすすタを, porque no sabes cuándo se cayó el botón, así que Se cayó naturalmente. Esta es una expresión subconsciente.
3) Cuando veas una máquina averiada en la fábrica, asegúrate de decirle "mecánico" a tu jefe. ¡Recuerda no decir "mecánico"! "がㆺれた" mecánico significa que, por alguna razón, ¡la máquina se estropea repentinamente! Si dices "mecánico", ¡tu jefe inmediatamente se enojará contigo! ¡Incluso te piden que pagues una indemnización! ¡Rompí la máquina!
Así que a los japoneses les gusta especialmente usar palabras automáticas para eludir la responsabilidad y, en general, ¡no les gusta usar otros verbos para expresar sus acciones! ¡Y dar órdenes al invadir es su uso verbal! そのをやせ!! Se suele decir que la casa está en llamas. ¡Esa casa está en llamas y no sé qué está pasando!
Nota:
Cuando estaba traduciendo, vi una oración con la estructura verbo-objeto de su verbo y agregué la palabra "ba", ¡debe ser correcta! Traducción del ejemplo anterior: ¡Empieza la clase, tira del botón!
Al traducir del chino al japonés, ¡todas las expresiones posibles son "nunca usar"! Incluyendo todos los verbos サㇹ + できる.
Vamos. Abrir la puerta.
Vamos, vámonos. La puerta se abrió.
;