Traducción de Yue Xin

Noche tras noche, la luna en Taiyuan serpenteaba, pero mi corazón siguió la luz de la luna hasta la ciudad natal de Qier, su cuerpo. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Principios de otoño en Taiyuan" Soñé con la luna en la ciudad fronteriza y mi corazón voló hacia la antigua torre rural. El otoño se hace más fuerte, las flores duermen y la sequedad otoñal es como un fuego.

El otoño viene del norte, y las nubes del norte también traen el río Fenhe.

Noche tras noche, la luna en Taiyuan serpentea, pero mi corazón sigue la luz de la luna hasta la ciudad natal de Qier, su cuerpo.

El corazón que extraña mi ciudad natal es como el agua que fluye del río Fen. Extraño mi ciudad natal todo el tiempo. Otoño, traducción de nostalgia y traducción de anotaciones

La sensación del otoño se hace más fuerte, las flores duermen y el otoño está seco como el fuego.

Las heladas de otoño llegaron aquí temprano desde el norte, y las nubes en el norte también trajeron los colores del otoño al otro lado del río Fen.

Cada noche, Qiu Meng se ve enredada por la luna en Taiyuan, en la frontera, pero su corazón sigue la luz de la luna hasta Qilou en su ciudad natal, justo al lado de ella.

El anhelo por mi ciudad natal es como el continuo río Fen, que fluye hacia mi ciudad natal.

Aunque el estado de ánimo del autor no es elevado, el estilo de este poema es muy elevado, y es vigoroso y poderoso junto con los poemas fronterizos, que es el llamado "movimiento poderoso, como un arco iris". ("Poesía de las dinastías Tang y Song"). En la segunda mitad, escribí repetidamente sobre el significado de la nostalgia, pero no pensé que fuera importante. Las palabras eran sencillas, pero no pensé que lo fueran. La razón radica en la novedad y el ingenio de las metáforas del poeta.

El primer verso "descansa cuando seas viejo y muda cuando seas joven". La palabra "香" en "fragancia persistente" se refiere a las flores, lo que significa que muchas flores se han marchitado. En la naturaleza, las flores y las plantas florecen en primavera y disminuyen en otoño. Ésta es una ley natural. "Fuego" se refiere al nombre de la estrella. Una de las 28 estrellas, Antares, se encuentra hacia el sur y su "flujo de agua" apunta hacia abajo. Aquí se señala que es julio. Las dos primeras líneas del poema indican implícitamente la estación descrita en el poema: principios de otoño a través del paisaje natural. Desde la perspectiva de la estructura de la poesía métrica, esta conexión es el comienzo.

Luego ingresa al pareado y hazte cargo del "principio de otoño" del primer pareado. "Las heladas llegan temprano y aparecen atascos, y las nubes otoñales cruzan el río". "Wei" significa majestad, lo que indica que las heladas otoñales son muy espesas. "Salir del atasco" y "cruzar el río" son ubicaciones geográficas. "Fortaleza" se refiere a la fortaleza fronteriza. "Río" se refiere al río Amarillo. Estas dos frases describen directamente el clima natural de Taiyuan a principios de otoño. Especialmente para expresar mejor las características de las condiciones geográficas naturales de Taiyuan, el poeta también utilizó la técnica retórica de la incrustación, es decir, incrustar las palabras "mañana" y "otoño" al final de dos oraciones, resaltando inteligentemente el tema. En cuanto a la llamada técnica retórica del mosaico, el profesor Tan Yongxiang dijo en "Chinese Rhetorical Aesthetics": "Incrustar palabras y frases específicas en oraciones específicas para lograr diversos efectos de expresión se llama 'mosaico'". : "Poner una palabra o frase específica al principio o al final de una oración se llama 'incrustar', y colocarla en el medio de una oración se llama 'incrustar'". El efecto de expresión de esta técnica retórica no solo resalta y enfatiza. el significado, pero también mejora el significado. Aumenta el interés y el atractivo visual del artículo. En este poema, el "principio de otoño" del título se cuida tanto en forma como en contenido. Las dos frases están conectadas por "principios" y "otoño", lo que no sólo enfatiza las características del paisaje del "principio de otoño" descrito. del poeta, pero también enfatiza el "principio de otoño" en el poema. Formalmente se cuidan unos a otros y forman una dualidad, convirtiéndolos en un todo completo.

Entra en el collar y, en el paisaje que describe "principios de otoño", podrás ver el anhelo por tus familiares en tu ciudad natal. "Sueños de la luna alrededor de la ciudad fronteriza, mi corazón vuela hacia la torre de mi patria". "Sueños de la luna alrededor de la ciudad fronteriza" es un sueño que describe implícitamente la estancia del poeta en un país extranjero. "Heart Flying to the Hometown Tower" describe la situación después de despertar de un sueño. El significado de estas dos frases es que aunque yo (el poeta) estoy en una tierra extranjera, estoy deambulando por la ciudad fronteriza en mi sueño de mitad de mes. "La luna representa mi corazón"; pero cuando desperté, mi corazón voló a mi ciudad natal. Aquí la palabra "volar" expresa el deseo del poeta de regresar a su ciudad natal. Este pareado tiene una forma relativa y un significado progresivo, y expresa el anhelo del poeta por su ciudad natal y sus familiares.

La unión de cola es una combinación. "Si se pierde el desvío de agua, durará mucho tiempo". "Ocio" significa melancolía, pero también significa sentirse y pensar con tranquilidad. Al mismo tiempo, en relación con la última frase "La nostalgia es como dividir el agua", "largo" también tiene el significado de continuo. Estas dos frases significan que extraño el camino a casa todo el tiempo, al igual que el río Fen, que nunca deja de fluir durante el día. Usar agua para expresar emociones es una técnica comúnmente utilizada en la poesía antigua, y también es uno de los significados contenidos en la imagen de "agua que fluye". Por ejemplo, "Cuántos dolores puede haber, de Li Yu, como un río de agua de manantial que fluye hacia el este"; Zhang dijo: "Los dioses no pueden alcanzarme, mi corazón sigue al lago"; "La vela solitaria domina el azul"; montañas, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo."

En este poema, para enfatizar su profunda nostalgia, el poeta expresa vívidamente su nostalgia día y noche a través de la metáfora del río Fen que fluye continuamente día y noche.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito en el otoño del 735 d.C. (el año 23 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). Este verano, por invitación de su amigo Yan Yuan, vino a Taiyuan con la intención de escalar Guangxi hacia Wenda. Pero después de un largo período de tiempo, no tuvo la oportunidad de realizar su ambición, por lo que planeó regresar a China. En otoño escribí esta obra nostálgica. Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

Dedicó su vida al Señor y murió en luto por el país. Si le preguntas a Rong Yuan, tarde o temprano soplará el látigo para desatar la flecha de Tianshan. Tiene una espada en la mano, viste una armadura de seda, sus carros, espadas y espadas están entrelazados. Hay infinitos pintores en el mundo, pero no pueden pintar una escena de tristeza. Fu Shan volvió a enfermarse y abandonó el harén para recuperarse. Dejemos que el monarca se libere de la visión macroscópica y sonría para borrar todos los problemas de los tiempos antiguos y modernos. El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a regresar a casa con sus familiares. Estoy acostumbrado a ir al campo, pero sospecho que sueño con volver a casa. Cuando oigas hablar del enviado del emperador Hua, quedarás cubierto de jabón. Las montañas y los ríos son rotos y arrastrados por el viento, y la vida experimenta altibajos. ¡Vaya! Aunque el clan Chu puede destruir a Qin, ¿existirá China en vano? Se dice que el país es rico y la gente es fuerte, lo que significa turismo de ciudad imperial. El mundo poético ha estado decadente durante miles de años y las almas de los soldados se han agotado en "Soul Moves China". Las nubes de la cocina en Xiangzhou, los familiares y amigos del Reino Wei transmitieron los árboles de bambú en la orilla. Favorecer el estaño proviene de la prohibición inmortal y la brillantez proviene de Han Jing.