Por ejemplo:
1. Palabras con caracteres chinos: camarón (chino) = Ebi (caracteres chinos japoneses) = ぇび (seudónimo japonés)
2. Mezcle palabras con kanji y kana: Want (chino) = Want しぃ (kanji japonés) = ほしぃ (kana japonés)
3 Palabras con solo kana: flash (chino) = きらきら (japonés) ) p>
Computadora (chino) = パソコン (préstamo japonés)
En cuanto a su pregunta, ¿las oraciones son propensas a la ambigüedad? La respuesta es, por supuesto, no, las palabras antes y después pueden escribirse en otra palabra, pero la lógica de toda la oración es segura. Hay, en el mejor de los casos, dos ambigüedades, pero la conexión es básicamente clara. Palabras similares en coreano ni siquiera utilizan caracteres chinos.
A juzgar por tu pregunta, deberías ser un principiante. Luego comience con oraciones simples, no pase directamente a oraciones largas y oraciones compuestas. No es necesario ir paso a paso y el sentido del lenguaje desaparecerá lentamente.
Vamos O(∩_∩)O~