Asuntos relacionados con el Examen Nacional de Calificación de Traducción de Japonés
/
Tiempo de prueba:
El examen de calificación de traducción en la primera mitad de 2007 se llevará a cabo en 2007 Se llevará a cabo los días 12 y 13 de mayo.
Pruebas de traducción de idiomas:
En el primer semestre de 2007 se realizaron exámenes de inglés, francés y japonés.
-
La inscripción para la prueba escrita de primavera 65438 de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai se llevará a cabo del 20 al 26 de febrero, y la inscripción para la prueba escrita de otoño se llevará a cabo del 20 al 26.
20-26 de junio de cada año, 65438 20-26 de febrero.
Shanghai:
1. Punto de registro para la Oficina de Examen de Interpretación: No. 121 Dongfang Road, Pudong (No. 400 Zangqian Road, puerta trasera) Tel: 63774103 [Punto de registro para la prueba escrita y la prueba de habla japonesa]
2. Punto de inscripción para la Escuela de Educación Continua y de Adultos de la Segunda Universidad Politécnica: Sala 103, Planta Baja, No. 80, North Shaanxi Road Tel: 62534086 [ Punto de inscripción para la prueba escrita]
3. Escuela de Educación Continua, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai: vestíbulo en el primer piso del Edificio 3, No. 550 Dalian West Road Tel: 65422405 [Punto de inscripción para la prueba escrita y pruebas orales de inglés]
4. Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai: Sala 316, segundo piso, No. 1954 Huashan Road Tel: 62932471 [Punto de registro de prueba escrita]
5 PCEC Tomorrow College: No. 1, Lane 580, Quanguo Road (calle peatonal de la Universidad de Fudan) Tel: 55664355 [Punto de registro de examen escrito]
6. Oficina de admisiones universitarias de educación para adultos de Business University Tel: 67703141 [Punto de registro para la prueba escrita]
Prueba escrita de primavera de interpretación de idiomas extranjeros (SIA) de Shanghai
Hora del examen:
(1) 18 de marzo de 2007 (domingo)
Mañana: inglés avanzado, japonés; tarde: inglés intermedio.
8 de abril de 2007 (domingo)
Mañana: Dominio del inglés básico escrito (u oral); Tarde: Prueba oral (o prueba escrita) de dominio del inglés básico.
3. Hora y lugar de inscripción:
(1) Inscripción de candidatos en el punto de contacto de formación:
Regístrese en el punto de formación antes del 7 de febrero de 2006.
(2) Registro social individual:
1. Fecha de registro: 20 de febrero de 2006 al 26 de febrero de 2006 (incluidos fines de semana).
2. Notas de inscripción:
(1) Traer su DNI y presentar copia.
(2) Foto de registro reciente de una pulgada sin sombrero (sellada con sello de acero, no adecuada para la edad actual, "foto grande", no se pueden utilizar fotografías de lugares escénicos).
(3) Registro en línea
Hora de registro:
Junio de 2006 165438 1 de octubre a junio de 2007 65438 28 de octubre, solicite nivel avanzado, Intermedio, Japonés, y habilidades básicas de inglés.
Nota: Los candidatos que se registren en línea deben realizar el examen de Shanghai. Para obtener detalles sobre el registro, consulte "Asuntos relacionados con el registro en línea" en el tablón de anuncios de noticias en línea. Para obtener detalles sobre las tarifas de registro en línea, consulte "Método de registro en línea" en la barra de navegación en línea.
Sitio web de interpretación:/
5. Recibir boleto de admisión:
(1) Los candidatos que se registren en el punto de contacto de capacitación deben dirigirse al punto de registro original para recoger su entrada;
(2) Registro social: Presentar la factura (o recibo) en el punto de registro original para recoger la entrada.
1. Fecha de recogida de entradas para inglés avanzado, inglés intermedio y japonés: del 9 al 11 de marzo de 2007.
2. La fecha de recogida del boleto de admisión para la prueba de dominio del inglés básico: 30 al 31 de marzo de 2007.
(3) Boleto de admisión de registro en línea:
Registro en línea (candidatos de Shanghai) para recibir el boleto de admisión "inglés avanzado", "inglés intermedio" y "japonés" fecha: marzo de 2007 9 al 14;
Registro en línea (candidatos extranjeros) para recibir el boleto de admisión para "Inglés Avanzado", "Inglés Intermedio" y "Japonés": 9 al 17 de marzo de 2007;
Fecha de solicitud en línea del boleto de admisión "Basic English Proficiency": 30 y 31 de marzo de 2007.
Examen escrito de otoño de interpretación de idiomas extranjeros (SIA) de Shanghai
1. Hora del examen:
(1) 6 de septiembre de 2007 (domingo)
Mañana: Inglés avanzado, japonés; Tarde: Inglés intermedio.
6 de octubre de 2007 (sábado)
Mañana: Dominio del inglés básico escrito (u oral); Tarde: Prueba oral (o prueba escrita) de dominio del inglés básico.
3. Hora y lugar de registro:
(1) Registro de candidatos del punto de contacto de capacitación:
Regístrese de acuerdo con el horario especificado por su punto de capacitación.
(2) Inscripción social individual:
1. Fecha de inscripción: 20 de junio al 26 de junio de 2007.
2. Notas de inscripción:
(1) Traer su DNI y presentar copia.
(2) Una foto reciente de una pulgada de su documento de identidad (está estampada con acero y no coincide con su edad actual. No se pueden utilizar "fotos grandes" ni fotografías de lugares pintorescos).
(3) Inscripción online
Período de inscripción: 23 de mayo de 2007 al 8 de julio de 2007.
Artículos de inscripción: Inglés Avanzado, Inglés Intermedio, Japonés, Inglés Básico.
Nota: Los candidatos que se registren en línea deben realizar el examen de Shanghai. Para obtener detalles sobre el registro, consulte el tablón de anuncios de noticias en línea "Asuntos relacionados con el registro en línea".
Para obtener detalles sobre las tarifas de registro en línea, consulte "Método de registro en línea" en la barra de navegación en línea.
IV. Tarifas:
Tarifa de inscripción escrita: 210 yuanes para inglés avanzado, 180 yuanes para inglés intermedio, 200 yuanes para inglés básico (incluida la prueba oral).
(1) Registro en línea más gastos de gestión: alrededor de 3-4 yuanes.
(3) No se cobra ninguna tarifa de agencia por la inscripción al examen en Shanghai.
5. Recibir el boleto de admisión:
(1) Inscripción en el punto de contacto de capacitación: se solicita a los candidatos que se dirijan al punto de registro original para recibir el boleto de admisión
(2) Registro social:
Fecha de recogida del billete de admisión: del 8 al 10 de septiembre de 2007. Diríjase al punto de inscripción original con la factura (o recibo) para recoger el billete de admisión. .
(3) Entrada de inscripción online:
Fecha de recogida de entrada: 8 al 15 de septiembre de 2007. Para obtener detalles sobre cómo recibir su boleto de admisión, consulte el tablón de anuncios de noticias en línea "Asuntos relacionados con el registro en línea".
Instrucciones para los candidatos (japonés)
1. Los candidatos deben traer dos documentos para realizar el examen (examen escrito u oral): boleto de admisión, tarjeta de identificación (tarjeta de identificación militar para menores). la mayoría de edad, pasaporte, tarjeta de seguridad social, libreta de registro de hogar, cédula de estudiante). Aquellos que no tengan ambos certificados no podrán ingresar a la sala de examen.
2. Para la prueba de escucha, los candidatos en el área de examen de Shanghai escuchan FM88.8 reproducida por la estación de radio de la Universidad Normal de Shanghai (los centros de prueba en otras provincias y ciudades los determinan ellos mismos). Se pide a los candidatos que traigan su propia radio con auriculares y pilas suficientes. Vaya al centro de pruebas para depurar de 14:00 a 16:00 el 5 de septiembre.
Los candidatos ingresan a las 8:00 horas, luego de ingresar a la sala de examen, deben ubicarse según su número. Prohibida la entrada a partir de las 8:20.
4. Los candidatos solo pueden traer lo necesario para el examen a la sala de examen: radios, auriculares, pilas, bolígrafos (o plumas estilográficas, bolígrafos) y borradores de escritura azules (negros) se colocan sobre la mesa. y todos los demás elementos se colocan sobre la mesa en el lugar designado de la sala de examen (todos los teléfonos móviles y otras herramientas de comunicación inalámbrica están apagados).
5. Después de la prueba de escucha, los candidatos pueden entregar sus trabajos y retirarse. Los candidatos no podrán abandonar el lugar del evento dentro de los 10 minutos previos al final del examen.
6. Consulta las puntuaciones de las pruebas escritas:
1) Llamada de voz: desde el teléfono fijo de Shanghái, marca el 95001760.
2) SMS locales en Shanghai: envíe KS al 08585, China Unicom al 8855, PHS al 1234
3) SMS extranjeros: envíe el móvil 200 al 9500660 (incluido Jiangsu 85 a; 09500, Jiangxi 85 al 09500888); China Unicom envía CX#200 al 9500660 (excepto Jiangsu).
Tres semanas después de la prueba escrita, el tiempo de puntuación se anunciará en la Red de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai. Sitio web: www.shwyky.net
Aquellos que aprueben el examen escrito pueden realizar el examen oral en un plazo de dos años.
7. Consulte la fecha de inscripción al examen oral y otros asuntos relacionados en el sitio web de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai10 a principios de abril o principios de junio.
8. Consulte los resultados de las pruebas orales y los asuntos relacionados en el sitio web de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai a finales de mayo o finales de junio del 165 al 38 de octubre.
9. Guarde este boleto de admisión en un lugar seguro hasta que obtenga el certificado de "Intérprete de idioma extranjero de Shanghai".
10. Oficina de Exámenes de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai Tel: 63774103.
La capacidad para realizar exámenes de los candidatos nacionales chinos es bien conocida. Sin embargo, el Certificado de calificación de interpretación de Shanghai, como miembro del certificado de calificación de traducción, es cada vez más popular entre los estudiantes universitarios que están a punto de graduarse, porque su tasa de aprobación es inferior a 65.438.000 y la autoridad del examen es reconocida por el mundo exterior. . Sin embargo, en comparación con el reconocimiento del certificado de calificación, la dificultad del examen ha impedido que muchos candidatos avancen. Incluso los candidatos que realizan el examen es posible que no puedan rendir al máximo porque no están acostumbrados al formato del examen. Aquí, registro algunos conocimientos sobre este examen, con la esperanza de brindar ayuda a los amigos que están a punto de realizar el examen. Cuando hice este examen, solo sabía que el examen se dividiría en una prueba escrita y una prueba oral. )
El examen SIA se divide en dos partes: examen escrito y examen oral. Los resultados de la prueba escrita tienen una validez de dos años, es decir, quienes aprueben la prueba escrita pueden postularse a 4 pruebas orales.
Los exámenes escritos de SIA son básicamente de nivel 2 o superior. Es decir, quienes cumplan con los requisitos del plan de estudios de segundo nivel también podrán aprobar el examen escrito. Quizás tengas suerte en el examen, pero aún necesitas conocimientos básicos sólidos.
En comparación con JLP (Prueba de dominio del idioma japonés) y J-TEST (Prueba práctica de idioma japonés), la parte auditiva de la prueba escrita es "razonable". Es decir, juega cada pregunta dos veces. Esta es una buena forma de prueba para amigos que tienen poca velocidad de grabación o mala audición. A diferencia de otros exámenes, el examen escrito tiene una sección que consiste en corregir errores gramaticales en el artículo. Por lo tanto, sin un excelente entrenamiento gramatical, puedes perder algunos de los puntos que puedas obtener.
Recomendación: Asegúrese de probar la función de radio en la sala de examen con un día de anticipación. No se dé cuenta después de llegar a la sala de examen de que la frecuencia o el sonido son demasiado bajos, ya que afectará el estado de su examen. (Uno de mis candidatos no pudo encontrar la frecuencia en ese momento, lo que también afectó a las personas en la misma sala de examen).
Estar familiarizado con los artículos y la gramática japoneses. Si no tiene suficiente tiempo para revisar, puede elegir algunos artículos clásicos y memorizarlos. Aunque este método no es muy creativo, sigue siendo muy útil para mejorar y consolidar la gramática en poco tiempo.
La prueba oral SIA no sólo evalúa la capacidad integral del japonés, sino que también evalúa la calidad psicológica requerida para la traducción. Muchos candidatos nunca antes se han encontrado con este tipo de formato de examen y no están seguros de cómo afrontarlo, lo que resultará en la pérdida de algunos puntos que podrían haber ganado. Me centraré en esta parte del examen aquí.
La prueba oral se divide en tres partes: habla inglesa, traducción japonesa y traducción china.
La hora indicada en el aviso será básicamente aproximadamente una hora antes de la hora del examen. Podrás descansar después de llegar a la sala de examen.
El examen oral se divide en la primera sala de examen y la segunda sala de examen según cada grupo de diez personas. Después de recibir las preguntas del examen oral en la primera sala de examen, realizará el examen en la segunda sala de examen.
Tras acceder a la primera sala de examen, el supervisor entregará a cada candidato una hoja de papel con las preguntas orales registradas en ella. Debe escribir un artículo en 10 minutos que se puede dictar durante unos 3 minutos. Aunque son 10 minutos, después de deducir el tiempo de espera fuera de la segunda sala de examen, básicamente solo quedan unos 5 minutos de tiempo de escritura. En este momento sólo nos queda hacer un contorno y añadir algo de pulido. Así que no escribas a ciegas después de entender el tema. Una vez que haya concebido el artículo primero, puede registrar de forma aproximada el contenido general. Personalmente creo que no es necesario escribir demasiado detalladamente en papel, ya que esto puede dar lugar a que se dependa de los registros.
Aunque el profesor no prohíbe a los candidatos leer los registros, al menos no se desempeñaron bien al hablar debido a su nerviosismo.
Sugerencia: Después de recibir las notas de las preguntas, es mejor escribirlas primero en el papel de registro. Si tienes la costumbre de escribir un diario o un blog, puedes escribir un artículo de unas 500 palabras sobre tu tema a modo de ejercicio.
Pide al supervisor una hoja de papel extra en la primera sala de examen y toma taquigrafía en la segunda sala de examen.
Después de entrar a la segunda sala de examen, aparte de saludar, el profesor básicamente no dijo nada y siguió grabando algo. Este estado ejercerá cierta presión sobre los candidatos que no saben qué hacer. En este momento, el maestro solo registra el número de prueba, el nombre y otra información básica del candidato. No entre en pánico, simplemente siga los requisitos en la cinta y ingrese al examen. Habrá dos grabadoras en la sala de examen, una para grabar las preguntas del examen y otra para grabar la escena. La grabación in situ se utiliza cuando las puntuaciones de los dos profesores son diferentes y sus opiniones no pueden unificarse, y se envían al departamento superior para su calificación.
Existen tres niveles de oratoria: no cualificado, cualificado y excelente. Se dice que el 99% de los candidatos estarán calificados, salvo unos pocos que puedan competir con los japoneses. Sin embargo, si hay una tartamudez severa, el dialecto es demasiado fuerte, el habla no es clara y el maestro determina que no se puede traducir normalmente, se considerará que el estudiante no está calificado. Aunque la mayoría de las personas pueden aprobar la expresión oral, se considera que hablar es insatisfactorio. Incluso si el intérprete hace un buen trabajo, la puntuación de la prueba oral se considerará insatisfactoria.
Sugerencia: Al expresarse, simplemente hable normalmente a su velocidad habitual. Si el candidato quiere practicar la velocidad del habla estándar, puede escribir un artículo de 300 sílabas para practicar la velocidad del habla (la velocidad del habla japonesa estándar es de 300 sílabas por minuto).
Las preguntas de la próxima sesión de traducción parecen ser una muestra aleatoria, por lo que todos pueden encontrar preguntas diferentes. Si no revisa bien, solo depende de su suerte y de los problemas que encontrará.
Se dice que cada pregunta de 10 se divide en tres partes, y las tres partes suman la puntuación de cada pregunta. En otras palabras, incluso si hay palabras en el artículo que no puedes traducir, intenta traducir el significado de la oración. De esta manera, incluso si no puede dar la máxima puntuación a esta pregunta, al menos puede obtener algunos puntos de impresión. Pero en este momento no puede haber errores en la información más básica como fechas y números.
Sugerencia: Cuando la grabadora reproduzca la pregunta, es mejor escribir claramente la fecha, el número y otra información de la pregunta en el papel de grabación. Si incluso la información más básica es incorrecta, probablemente el problema haya terminado. )
El profesor no prohibirá la grabación durante el examen, pero realmente no sé cómo responderá el profesor, así que es mejor no preguntarle.
Libros de referencia:
Hay cinco conjuntos de libros de referencia para cursos de traducción, pero solo he leído unas pocas páginas. Para ser honesto, no sé cómo ampliar y comprender estos materiales didácticos.
Si puedes mejorar tu velocidad de traducción y tu vocabulario, creo que los materiales didácticos abreviados para la interpretación simultánea son mejores, pero no son fáciles de comprar. Hay dos libros, Capacitación en habilidades de interpretación y Ejercicios prácticos de interpretación, ambos disponibles en CD-ROM.
Formato de examen: Con el objetivo principal de evaluar el nivel de interpretación, se evalúa exhaustivamente la capacidad de aplicación del idioma del candidato desde cinco aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción (traducción e interpretación escrita). El examen consiste en una combinación de pruebas de habilidad individuales y pruebas de habilidad integrales.
El examen se divide en dos etapas:
La primera etapa es un examen escrito completo. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.