Un amigo japonés me ayudó a corregir el problema de traducción al japonés, pero no sé por qué estaba mal y no entiendo muy bien la gramática. Por favor ayúdenme a explicarlo en inglés.

1. En clase se enfatiza el papel de las personas, (las personas) no están en clase. La docencia enfatiza asistir a clases, pero no hay clases.

2. Cortar el agua significa un estado continuo. El significado de "romper aguas" en la oración es hacer una pausa, y "romper aguas de la escuela" no es adecuado aquí. . . . .

3.やりませんでしたかららからららららららららららら12425やってぃなかったので representa un estado continuo porque era No se hizo en el pasado. をやりました. Esta pregunta es correcta. Se agregó una coma solo para suavizar el tono.

4. No hay nada de malo en agregar una coma solo para suavizar el tono y hacer una pausa.