Sobre la turbidez de la pronunciación de los kanji japoneses

Muchos principiantes tienen preguntas similares. ¿Por qué las pronunciaciones de "Xing" y "Xing" son tan parecidas a los sonidos sonoros? Obviamente, es わたし. ¿Por qué muchos japoneses pronuncian wadashi? A partir de esto, existen muchas reglas que explican el fenómeno de que si kana 行かた no aparece al principio de una palabra, tiende a pronunciarse como sonora, etc.

Este artículo intentará partir de este fenómeno y hablar sobre el misterio de la pronunciación japonesa y las razones de este llamado fenómeno de turbidez.

Como lengua, los fenómenos del idioma japonés no existen de forma aislada, y hay una determinada razón detrás de cada fenómeno. La pronunciación japonesa no es una excepción. Kana se compone de cinco vocales y varias consonantes, y cada kana se compone de una consonante y una vocal. Sobre esta base, existen tres pronunciaciones: marcar, instar y gemir, que pueden no encontrarse en el japonés antiguo y se producen imitando la pronunciación china. Lo siguiente se dividirá en tres partes para hablar brevemente sobre la pronunciación japonesa.

1. El impacto de las letras romanas en el aprendizaje del japonés.

La llamada notación es el método que utilizamos para registrar la pronunciación de un idioma. Esto es importante porque, en ausencia de datos de voz audibles, sólo podemos inferir la pronunciación real a partir de la notación de la pronunciación.

A muchos principiantes les gusta usar caracteres chinos para transliterar idiomas extranjeros, como Vatasi = わたし, etc. Lo mismo ocurre en el aprendizaje del inglés y de otras lenguas extranjeras. Este método es relativamente intuitivo, pero debido a las limitaciones de los hábitos de pronunciación china, es difícil dominar la pronunciación real de idiomas extranjeros utilizando la notación fonética china, por lo que no se recomienda.

El otro es el Alfabeto Fonético Internacional comúnmente utilizado en lingüística. Aunque este método es muy preciso, es demasiado técnico y requiere cierta comprensión del sistema del Alfabeto Fonético Internacional. La relativa popularidad del inglés no es la mejor manera de aprender japonés.

De hecho, la notación denominada alfabeto romano es muy utilizada en el aprendizaje de la pronunciación japonesa. Utiliza las 26 letras del inglés para representar las vocales y consonantes del japonés y luego deletrea japonés. En Japón, este símbolo es ローマ.

Vocales: A, I, U, E, o.

Consonantes: use k/g, s/z, t/d, N, h/b/p, M, Y, R, w (/ va seguido de un sonido sonoro)

Pregunta 1: Dos formas de aprender las letras romanas japonesas.

El alfabeto romano es una forma ampliamente aceptada de representar la pronunciación japonesa, pero existen diferencias, concretamente entre el estilo ヘボン y el estilo imperativo. Consulta la siguiente tabla:

Principales diferencias entre los dos métodos

Tipos de comandos

シ·Shisi

ジ·Himeko

チ体育

ツPicture Group

フ·Khufu

Las instrucciones son para deletrear letras en inglés de forma estandarizada, como todas las líneas. K y todas las líneas usan T. Esta es una notación fuertemente promovida por el gobierno. Por el contrario, la fórmula ヘボン es más informal y algunos kana tienen casos especiales. En el uso real, los dos están mezclados. Por ejemplo, el método de entrada de computadora japonés es compatible con ambas notaciones.

Pregunta 2: El impacto negativo de las letras romanas en el japonés.

No importa cuál sea la notación del alfabeto romano, tiene dos caras para el aprendizaje fonético. El aspecto positivo es que estandariza enormemente la expresión de las voces; el aspecto negativo también es obvio, es decir, es fácil encontrarle sentido a la literatura, lo que lleva a engaño.

Para aquellos de nosotros cuyo primer idioma es el chino, el alfabeto romano se puede confundir fácilmente con el pinyin chino. Este es un problema que tienen muchos estudiantes de japonés. He conocido a muchos estudiantes que aplican un conjunto completo de métodos de pronunciación Pinyin al aprendizaje de la pronunciación japonesa, y los resultados son imaginables. Por ejemplo: ち, cuando el comando se expresa como ti, en chino se lee mal como ti = tiし y ヘボン se expresa como chi. Si la lengua china es ch = pool, chi se malinterpreta fácilmente en pinyin.

En definitiva, el alfabeto romano es sólo un conjunto de expresiones y no tiene ninguna conexión absoluta con la pronunciación real. No lo copie simplemente mecánicamente. La única manera de aprender es escuchar la cinta repetidamente e imitar la pronunciación del japonés y esforzarse por superar el impacto negativo de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Pregunta 3: Expresión de sonidos sonoros japoneses.

En japonés, los sonidos sonoros se representan añadiendo dos puntos o pequeños círculos al kana, mientras que en romaji generalmente utilizamos letras como G, D, Z, B y P para representarlos. . Tenga esto en cuenta en lo que se refiere al análisis de pronunciación de las siguientes líneas.

2. La naturaleza de la "voz"

La llamada "voicing" se utiliza para explicar el problema de la lectura de "líneas" en palabras, ya que los sonidos sordos "tienen una tendencia para cambiar a sonidos sonoros". De hecho, esta explicación es incorrecta.

Antes de discutir la pronunciación de かた线, primero comprendamos los conceptos básicos de la pronunciación. Si creemos que no es necesario, podemos saltarnos esta parte.

Vocales: A, I, U, E, O en japonés. Todos los idiomas del mundo están compuestos por vocales y consonantes. Las vocales hacen vibrar principalmente las cuerdas vocales a través de la glotis, sin que existan obstáculos en otras partes de los órganos vocales. Las diferentes vocales están determinadas por el tamaño de la cavidad vocal. Por ejemplo, pelo

Esta característica se puede entender claramente cuando el japonés tiene cinco vocales.

Consonantes: los sonidos en japonés como K, S, T, etc. que se escriben junto con las vocales. Es necesario romper ciertas barreras para producir consonantes. Las consonantes se dividen en sordas y sonoras, aspiradas y sordas.

Sordas: consonantes que no hacen vibrar las cuerdas vocales al pronunciarlas, como por ejemplo la F y la S en inglés.

Sonoras: consonantes que hacen vibrar las cuerdas vocales al pronunciarlas, como la V y la Z en inglés.

Respiración: Hay un fuerte flujo de aire que pasa por la garganta al pronunciar, como por ejemplo P, T, K, etc.

Sin suministro de aire: es decir, no hay un flujo de aire evidente a través de la garganta durante la pronunciación, como B, D, G, etc.

Pregunta 1: La esencia de la "voz" es en realidad aspirada o no aspirada.

Si lees los conceptos básicos del habla anteriores, es posible que no los entiendas. Hablemos de la pronunciación de las consonantes japonesas en chino.

En chino, la distinción entre sonidos sonoros y sordos tiene una larga historia. Hasta el mandarín moderno, la oposición entre voz y voz desapareció, quedando sólo la diferencia entre consonantes aspiradas y sordas. Específicamente, los caracteres chinos con consonantes iniciales B, D y G no son aspirados, es decir, no hay un fuerte flujo de aire cuando se pronuncian, mientras que los caracteres chinos con consonantes iniciales P, T y K son aspirados y hay aire evidente; saliendo corriendo cuando se pronuncia. Puedes hacer un pequeño experimento, poner la palma de tu mano delante de la boca e intentar pronunciar las palabras "beat" y "him". Obviamente sentirás la diferencia en T/D.

Viendo esto, creo que ya lo entiendes. La razón por la que las palabras japonesas "かた" y "たた" suenan como sonidos sonoros es porque los sonidos que deben aspirarse se pronuncian habitualmente como sonidos no aspirados. Los estudiantes de chino sin sonidos sonoros los confundirán con sonidos sonoros.

En japonés, las consonantes tienen significados opuestos. Los sonidos sonoros y sonoros son dos sonidos completamente diferentes que son fáciles de distinguir. Pero en japonés no se hace especial hincapié en si el aire es aspirado o no. En otras palabras, es difícil distinguir si el aire es aspirado o no. Así como es difícil para los chinos del sur distinguir los sonidos nasales de los del norte, es una cuestión de costumbre. En japonés, las dos letras iniciales de かきくけこ y たちつてと tienen el mismo sonido en japonés, independientemente de si las pronuncias en chino pinyin K/T o G/D. En otras palabras, los japoneses piensan que el sonido que pronuncias es el mismo, lo pronuncies con enfado o no. Es difícil imaginar que "él" y "大" tengan la misma consonante inicial en chino.

Entonces, la única manera es aprender más reglas de pronunciación japonesa y dominar la pronunciación correcta sin verse afectado por la lengua materna.

Pregunta 2: ¿Cuál es el estándar para determinar si los sonidos sonoros japoneses son aspirados o no?

Dado que en japonés no hay diferencia entre aspirado o no, ¿cuál es el estándar intermedio?

Esto se remonta a nuestra pregunta original, que es que muchas personas creen que si el seudónimo "かた" no aparece al principio de una palabra, entonces tenderá a pronunciarse como sonoro.

Esta regla tiene importancia práctica. De hecho, si un carácter comienza con kana, a menudo significa respiración (K/T en pinyin chino). Pero en medio de las palabras y frases, a menudo no hay aspiración (G/D en pinyin chino). ¿Por qué? La razón es simple y clara. El lenguaje no persigue más que precisión y sencillez.