ばいとのあいだ、はじめてじぶんのはたらきでさんぜんげんをかせいだ(かせぎました). それは いっしょう わすれがたい ことに なった(なりました).
¿Olvidaste el れられなぃことって? /Olvídalo, Ding Ning
わすれられないこと って なに?んですか.
Creo que la traducción de la primera frase como "el propio trabajo" no es un problema. Simplemente decía "divídete" (じぶんで), pero lo traduje de todos modos. Puedes elegir con flexibilidad si usarlo o no.
En la segunda frase, la segunda persona dijo que no tenía traducción. El discurso en segunda persona en japonés a menudo da a la gente una sensación de opresión y un impulso agresivo, como si estuvieran cuestionando a los demás. Creo que es mejor no traducirlo.
En cuanto a si se trata de una decoración sencilla o de un estilo de comedor, simplemente haz tu propia elección según el contexto.