Simetría japonesaÍntimo y casual, use "ぁんた" y el tono de la conversación será relajado e informal. "ぉたく" es una forma educada de dirigirse a alguien. "きさま" es una palabra simétrica utilizada por los hombres hacia sus compañeros o hacia las generaciones más jóvenes, y también significa insultarse unos a otros. En japonés moderno, generalmente la primera persona "わたくし" o "ぁたくし" corresponde a la segunda persona "ぁなたた"" (Ding, 1988:28-31). Este fenómeno refleja la comprensión social de la identidad, el estatus y el género de las personas. , etc. Cambios en el concepto de atributos En la sociedad moderna, los jóvenes no prestan atención al sistema de identidad tradicional, ni conceptualmente ni en la vida real, y su comprensión de las diferencias de género entre hombres y mujeres no es comparable a la de la sociedad. pasado (Shinji Makita, 1996:61). Por lo tanto, la reducción de las diferencias entre hombres y mujeres en el lenguaje muestra que el área de uso del lenguaje por parte de las mujeres se está expandiendo. 3) El uso de pronombres de tercera persona: el japonés no tiene estos dos sustantivos especiales ". ," como pronombres de tercera persona, pero es un lenguaje escrito con acento traducido. (Saku Fashidin, 1988:32) "Bienu" también era equivalente a "ella" en inglés durante el período Meiji, y fue rápidamente traducido al Resulta que "allí" se refiere a personas, independientemente del género. Ahora, como pronombre personal, "bi" no se usa para niños, y "bi" no se usa para niños ni mujeres mayores. " se usa para viejas zorras, por lo que como sustantivo para amantes se usa "esa mujer". " y "apellido" se usan para referirse a los amantes (Kanaichi Chunyan, 1988:167-168). Por lo tanto, a menudo se usan pronombres demostrativos. en su lugar, use el nombre cercano para referirse a las personas que lo rodean, use el segundo nombre para referirse a las personas que lo rodean y use el segundo nombre para referirse a otras personas según la relación entre el destinatario y el oyente, "この. , その, ぁの" se utiliza para personas conocidas o de bajo estatus, y viceversa. 4) El desarrollo de los pronombres personales: los pronombres personales japoneses son mucho más que estos. Hay transferencias de pronombres demostrativos, como "こちら,そちら, ぁちら". De hecho, muchos pronombres personales en japonés moderno también se originan a partir de palabras que indican ubicación o dirección, y con los cambios de los tiempos, la dignidad de algunos pronombres personales también ha cambiado. Ha cambiado. El hablante se refiere a su propio pronombre, que originalmente significaba menospreciarse a sí mismo, pero en el proceso de uso se volvió arrogante y solo podía usarse para menospreciar a la otra parte. Por ejemplo, "ぼく" originalmente significaba el sustantivo "しもべ" (Tu sirviente). ). Desarrollado como lengua hablada durante el período Meiji, ya no se puede utilizar para los ancianos y ocasiones solemnes. El cambio de la segunda persona, a diferencia de la primera, como "きさま" todavía se utilizaba como honorífico. para los mayores hasta la edad media, y ahora sólo se utiliza para los mayores. Se utiliza como término de desprecio o insulto para compañeros extremadamente cercanos o jóvenes (New Village Hatsu, 1991) 5) Comprensión intuitiva: los cambios constantes en los pronombres personales son deslumbrantes y deslumbrante Un pasaje de "Examen de lenguaje" puede ayudarnos a apreciar sus cambios y tener una comprensión más intuitiva y profunda del fenómeno de elegir diferentes pronombres personales para diferentes identidades y géneros. Los personajes de la historia incluyen leones, osos, lobos y zorros. , y monos, conejos y ratones domésticos salieron de excursión juntos, pero sus estados de ánimo eran los mismos y sus expresiones diferentes. Primero, el león le ordenó al oso "dormir durante el día y pensar en ello". ", mira a Zhang "". El oso le dijo al lobo: "ぉれはちょっとをする". Si quieres algo como tú, mira a Zhang". El lobo le dijo al zorro: "わしはちょっとをしたぃ Ver Zhang "". El zorro le dijo al mono: "ぁたしはちょっとをすよ". El mono le dijo al conejo: "ぼくちょっとをするからね".わたし, ちょっ"とするわ"., ¿Ves Zhang?". Finalmente, el ratón tuvo sueño y dijo: "ぁたぃにはりをむがなぃ". (Kanadaichi Haruyan, 1988:20-21) El cambio de redacción y redacción en este pasaje sólo se puede expresar en japonés. una característica del idioma japonés. De este pasaje podemos ver la diversidad de expresiones japonesas. 2.0 Frecuencia de uso de pronombres personales Los japoneses son una nación única y homogénea. Desde la antigüedad, se han ganado la vida principalmente plantando arroz, necesitando asistencia y cooperación mutuas, y han desarrollado un fuerte sentido de colectivismo. Bajo esta conciencia, los japoneses tratan de evitar la fricción y valoran la armonía. El primer artículo de la Constitución XVII formulada por el Príncipe Shotoku es "La armonía es lo más importante". Por lo tanto, al hablar y actuar, los japoneses consideran plenamente las posiciones, estados de ánimo y relaciones de los demás, prestan atención a la dependencia y el respeto mutuos e impregnan el espíritu de "armonía". 1) Omisión de pronombres: debido a esto, los japoneses no expresan claramente sus posiciones y opiniones sin considerar los pensamientos y sentimientos de otras personas, pero a menudo perciben primero los pensamientos de otras personas para coordinar sus acciones.

En el contexto cultural de la "cultura de la observación" y la "cultura del pensamiento", los japoneses consideran la asimilación mutua como una virtud. (Suzuki Takao, 1992:201) Por lo tanto, cuando hablo, espero tener el mismo estado de ánimo y ser feliz de tener el mismo estado de ánimo. Sin embargo, utilizar “privado” y “privado” en una conversación genera la desagradable sensación de ser asertivo. Los pronombres utilizados para referirse a la otra persona tienen significados despectivos. Los japoneses piensan que es de mala educación utilizar pronombres personales para dirigirse a otros (Haruhiko Kaneda, 1988:160-167), así que trate de evitarlos u omitirlos. Comparando el siguiente diálogo, podemos ver la necesidad de esta omisión. A. このごろ, れなくて que está completamente dormido, y なのよ.∏A’ que tiene falta de sueño. このごろ, Soldado はれなくて, falta de sueño. -Guardián Nocturnoかしするからだよ.∏b’. ぁなたはかしするから.ぇはなってぃるわよぇっ, teléfono 10. ∏a’. ぇっ, privado はははなってぃるわよ a las 10. ——b·じゃ, pregunta なぃじゃなぃ.∏b’. じゃぁなたはなぃじゃなぃ. El primero es auténtico, el segundo es rígido. Si cree que omitir pronombres personales hará que la oración carezca de lógica y subjetividad de acción, hará que la oración sea más japonesa, lo cual es una manifestación de las características de una nación única y homogénea. Es un reflejo de la naturaleza cerrada y la estructura humanista de la sociedad japonesa, y es una de las características japonesas del Japón de mente estrecha. (Saya つとむ, Showa 59:315) 2) Sustitución de pronombres en primera persona: cuando habla con jóvenes, el hablante puede ponerse en la posición de la otra persona y referirse a sí mismo como pariente en lugar de usar el pronombre en primera persona. Por ejemplo, los padres llaman a sus hijos "papá", "mamá" y "mamá". Este tipo de título de parentesco puede usarse para transferencia social, como llamar al hijo de un vecino "ぉじぃさん∏ちゃんんぉばぁゑ"." (Fang Jingmin, 2001). Además, puede reemplazarse por los nombres de superiores y subordinados se dirigen a los estudiantes llamándose "señor", como "el maestro Fang se encuentra con el maestro Fang" (conocer al maestro), los médicos, enfermeras y agentes de policía se llaman a sí mismos "doctor" y "enfermera" para los niños. también una manifestación de asimilación con el oyente, que es "Reflexión del "Pensamiento en la Cultura". 3) Sustitución de pronombres en segunda persona: Los pronombres en segunda persona nunca deben dirigirse directamente o dirigidos a mayores o superiores, sino que deben cambiarse a títulos de parentesco o títulos de identidad Por ejemplo, los padres, hermanos y hermanas deben llamarse "ぉさん, ぉさん, ぉさん", si llaman a su padre "ぁん" de la misma manera, maestros, ministros superiores, clientes, etc. deben llamarse "señor, ministro, invitado" respectivamente. Puede llamarlos por sus nombres profesionales, como "Ochocientas habitaciones", "Lian Hand", etc., y trate de evitar el uso de pronombres personales. Cabe señalar que este tipo de título de parentesco en japonés se centra en llamar a los padres "ぉじぃさんㆯちゃん, ぉばぁさん, ぉばぁさん", desde la perspectiva de sus hijos. llamó a su marido "ぁなた". Después de tener hijos, llamó a su marido "abuelo", y llamó a su marido "ぉさんちゃん" o "ん", escribió el lingüista Takao Suzuki en "ことばとととととぃ".らここことととぃららとと123" (Suzuki Takao, 1992: 1). 67)》 Al escribir, lo que es aún más sorprendente es que el pronombre de primera persona puede referirse a la otra persona. El Sr. Kazuhiko Kaneda dio una ejemplo: cuando vio a un niño perdido en el parque, la mujer policía preguntó "ぼくだれとと" (Kindaichi· Chunyan, 1988:161) Esta frase significa literalmente “¿Con quién estoy? "Si no sabes que 'ぼく' se refiere a un niño perdido, es realmente desconcertante, pero cuando sabes a qué se refiere, de repente te das cuenta de que resulta ser 'Niño, ¿quién eres tú?". El caso especial de reemplazar la segunda persona por la primera también se centra en el niño más pequeño, lo que refleja la "cultura de pensamiento" japonesa. A primera vista parece incomprensible. El japonés es realmente un idioma desordenado e ilógico, pero es la encarnación de la cultura japonesa, que consiste en mantenerse psicológicamente sincronizado con los niños e identificarse con la posición de sus hijos. (Suzuki Takao, 1992:168) 4) Otros: por la expresión de dar y recibir.