Versión Zhaozhao Altair Pinyin de poemas antiguos

/p>

liǎng? hànyì? míng

[二?汉] Anónimo

tiáo tiáo qiān niú xīng jiǎo jiǎo hé hàn nǚ

¿Muy lejos?

xiān xiān zhuó sù shǒu? zhá zhá nòng jī zhù

Xian Xian tira de las manos simples y fabrica la máquina.

zhōng rì bù chéng zhāng? qì tì líng rú yǔ

Fin del día, llanto, lágrimas como lluvia;

hé hàn qīng qiě qiǎn xiāng? qù? fù? jǐ xǔ

El río es claro y poco profundo, pero es un poco diferente.

yíng yíng yī shuǐ jiàn mò? bù? dé yǔ

Ying ? Un río de agua, el pulso no puede hablar.

Traducción:

La lejana y luminosa Altair, la luminosa y lejana Vega.

La Tejedora mueve sus largas y blancas manos y el telar hace mucho ruido.

Como estaba enamorada, no pudo tejer ningún patrón en todo el día y sus lágrimas caían como lluvia.

Solo hay una Vía Láctea clara y poco profunda entre ellos, por lo que la distancia entre ellos no es demasiado grande.

Separados a ambos lados de la clara y poco profunda Vía Láctea, se miraron en silencio y con cariño.

Apreciación:

Este poema describe a una pareja en el cielo, el Toro de la Mañana y la Tejedora, pero el punto de vista está en el suelo, observando el dolor de la separación del pareja desde la perspectiva de un tercero.

Las dos frases al comienzo de "La lejana estrella de Altair, la brillante y clara niña del río Han" están escritas en dos lugares respectivamente. La gloria de la mañana se llama "lejos" y la Tejedora. La niña se llama "clara y brillante". La distancia y el brillo se hacen significativos mutuamente. La campanilla también es brillante y la Tejedora también está lejos. Están todos tan lejos y tan brillantes. Sin embargo, la lejana campanilla se asocia fácilmente con un vagabundo en una tierra extranjera, mientras que la brillante y hermosa Tejedora se asocia fácilmente con la belleza de las mujeres. De esta forma parece que no son intercambiables. Si se cambiara a "Bright Altair, Far Away River Han Girl" porque era un intertexto, la mayor parte de su interés se perdería. Aquí se puede ver la sutileza del lenguaje poético. El propósito de llamar a Zhinu "Hehannu" es convertirlo en tres sílabas y evitar el uso de la palabra "Vega". "Altair" se ha utilizado en la oración anterior, y "Vega" se menciona en la siguiente oración, que no rima y parece monótona. "He Han Nu" es mucho más animado. "Hehannu" significa la mujer al borde de la Vía Láctea. Es más probable que esta afirmación haga que la gente piense en una mujer real, ignorando que es una estrella. Se puede ver que diferentes métodos de escritura tienen diferentes efectos artísticos. En resumen, se puede decir que el arreglo de las diez palabras "Far Altair, Bright River Han Girl" es el arreglo más ingenioso y el efecto más completo.