Japonés. ¡Está bien, vamos! !

Para traducir poesía tanto como sea posible, no es una gramática completamente estandarizada:

君はこののののののののののの

ぁなたはこののののののののののの

Dije que eres Abril en el mundo,

ぁなたはこののののののののののの

Tu risa ilumina el viento ligero y ágil que me rodea

Risa, el viento sopla y el alma es pequeña.

Bailando y cambiándose bajo la luz primaveral.

Bajo la luz primaveral, bailo, bailo y poso.

Vosotros sois las nubes del primer día de abril

Las nubes de abril a principios de primavera.

El viento es suave al anochecer y las estrellas están ahí.

Al anochecer, el viento soplaba suavemente.

Las estrellas titilan sin querer y la llovizna cae delante de las flores.

Wuxin, llovizna, las flores florecen y se dispersan.

Llevas una corona de flores, eres

Distrito Guanshi

Inocente y solemne, eres la luna llena cada noche.

Inocente, inocente, inocente, inocente.

Cuando la nieve se derrite, pareces un ganso amarillo

ぁなたはがけたにぁのcolor huevo;

Primero, un capullo verde, son; gentiles y felices

ぁなたはUn capullo de flor fresco;

En el agua, tu loto blanco se balancea como un sueño

Agua y luz, agua y luz, sueño y loto blanco.

Eres una flor en el árbol, una golondrina.

ぁなたは々にくくぬくもり

Susurros entre Liangjian - Eres amor y calidez.

Xuanxian "のツバメののき"."

Este es un poema. Eres Abril en el mundo.

そして poema. ぁなたはこののののののののののの