¿Cuáles son algunos poemas sobre la "ciudad natal"?

Poemas varios de Wang Wei: Dinastía Tang

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal. Debemos comprender las costumbres del mundo. Cuando pasas por mi ventana, ¿están floreciendo los ciruelos?

"Pensamientos nocturnos tranquilos" Autor: Li Bai Era: Dinastía Tang

Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas? Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

"Acciones matutinas de buenas obras" Autor: Dinastía Wen: Tang

El reclutamiento de sacerdotes comenzó por la mañana, sintiendo lástima por su ciudad natal. El pollo canta en la luna de Maodian y la gente camina por Banqiao en la escarcha. Hojas de muérdago cayeron en el camino de la montaña y flores de color naranja en la pared del puesto de avanzada. Como recordaron el sueño de Lingdu, los gansos regresaron a casa con una carga completa.

Adiós amigos en Jingmen Ferry Autor: Dinastía Li Bai: Dinastía Tang

Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza. Volando bajo la luna, las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.

"Oraciones Fragmentadas" Autor: Dinastía Hitachi: Dinastías del Sur y del Norte

Cuando estuvo lleno, un polvo amarillo se levantó en la oscuridad. Guanshan está rodeado de montañas y mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia.

Poemas varios

Traducción:

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer la gente y la sofisticación de tu ciudad natal. ¿Floreció el dulce de invierno frente a mi ventana tallada cuando llegaste?

Notas:

①Mañana: Cuando vengas.

② qǐVentana: Una ventana con motivos tallados.

(3) ¿Ha florecido? ¿Ha florecido? Las flores de Zhuó están en plena floración. Not, usado al final de una oración, equivale a “no” y expresa duda.

Pensamientos Jingye

Traducción:

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.

Notas:

(1) Pensamientos nocturnos tranquilos: Pensamientos generados en una noche tranquila.

⑵ Cama: "Cama" es el nombre general de "ventana". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia. Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna.

(3) Sospecha: Parece que sí.

(4) Levantar la cabeza: Levantar la cabeza.

Shangshan Zaoxing

Traducción:

Cuando me levanto al amanecer, ya suenan las campanas de los carruajes y los caballos mientras viajo por el camino, las campanas de los carruajes y los caballos ya suenan; El vagabundo extraña su ciudad natal. El sonido de los gallos es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de Xiao Yue; las huellas están borrosas y el puente de una sola tabla está cubierto por la escarcha de principios de primavera. Hojas de roble marchitas cubrían los caminos de montaña desiertos; flores de color blanco pálido y naranja amargo florecían en las paredes de barro de la oficina de correos. Por eso, anoche recordé la hermosa escena de Lingdu en mi sueño. Bandadas de patos y gansos juegan en la curvada orilla del lago.

Notas:

(1) Shangshan: el nombre de la montaña, también conocida como Shangban y Chushan, está ubicada en el cruce del condado de Shanyang y el condado de Danfeng en el sureste de Shangluo. Ciudad, provincia de Shaanxi. El autor abandonó Chang'an y pasó por este lugar en el último año de Dazhong (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 847 ~ 860).

⑵Tudor en Movimiento: La campana que sacude el viaje. Tudor: Campana que colgaba del cuello de un caballo cuando lo conducía. Tudor: Gran campana.

⑶ Muérdago (hú): árbol de hoja caduca que crece en el condado de Shanyang, provincia de Shaanxi. Aunque las hojas se marchitan en invierno, no caen hasta que las ramas brotan en primavera. Cada Festival del Bote del Dragón, las albóndigas de arroz con muérdago envueltas en estas hojas se han convertido en una especialidad local.

⑷Muro del conocimiento: algunas personas consideran ciertas versiones (como "Recitar poemas antiguos después de clase" en el "Chino de noveno grado" de People's Education Press) como el "Muro del conocimiento", y algunas personas piensan que "Zhao" Hay un error (consulte "El Muro del Conocimiento—Volumen 1 de la Edición de Educación del Pueblo Chino" para conocer los defectos). Ming: Haz...brillante. Zhi ǐ: También llamado “naranja apestosa”, es un arbusto o árbol pequeño de hoja caduca. Las flores blancas florecen en primavera y el fruto es un poco más pequeño que la naranja. Es demasiado ácido para comerlo, pero puede usarse como medicina. Muro Postal: El muro de la oficina de correos. Corbata: En la antigüedad, las personas que entregaban documentos oficiales o los funcionarios que iban y venían se quedaban a intercambiar caballos. Flores de color naranja brillante florecen en la pared de la oficina de correos.

5. Lingdu: un topónimo en el sur de Chang'an (ahora al sureste de la provincia de Shaanxi). En la antigüedad se llamaba Du Guobo y condado de Du en la dinastía Qin. de la dinastía Han estaba en el jardín este, por lo que se nombró aquí. Se refiere a Chang'an. En ese momento, el autor iba de Chang'an a Xiangyang para visitar a unos amigos y pasó por Shangshan. Por eso, recordé el sueño que tuve cuando estaba en Chang'an.

⑹⒛ (fú) Ganso: ⒛, pato salvaje; el ganso salvaje es un ave migratoria, que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. De vuelta al estanque: un estanque sinuoso en la orilla. Esta frase es un sueño en "Ling Du Meng".

(7) Estanque trasero: un lago con orillas curvas.

Adiós a los amigos en Jingmen Ferry.

Traducción:

Viajando en barco, pasando por Jingmen, llegamos a la ciudad natal de Chu. Las montañas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping pudo ver hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto. La luna se refleja en el río, como un espejo volador por la mañana; las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo. El agua de mi ciudad natal no podía soportar dejarme y me envió a navegar no muy lejos, a miles de kilómetros de distancia.

Notas:

⑴Jingmen: el nombre de la montaña se encuentra en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. El terreno es peligroso y se le conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.

⑵ Lejos: lejos de.

(3) Estado de Chu: El estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al estado de Chu en el período de primavera y otoño.

(4) Ye Ping: Un desierto llano y vasto.

Oraciones fragmentadas

Explicación:

"Nubes blancas llenan el suelo y polvo amarillo se levanta en la oscuridad" describe el paisaje de la frontera. Las nubes blancas ondeaban, como si estuvieran a punto de engullir el castillo construido entre los picos, la arena amarilla era larga, el cielo estaba oscuro y la tierra estaba oscura. "Todo son nubes blancas" no sólo describe las nubes espesas, sino que también describe el alto riesgo de que las "nubes blancas" vayan directamente hacia las nubes. "Cielo oscuro de polvo amarillo" describe tanto el estado difuso de la arena amarilla como el bajo estado del "cielo". La ciudad está rodeada de nubes blancas y arena amarilla llega hasta el cielo, lo que recuerda a la gente el terreno peligroso y el duro clima de la frontera. La "llegada" de las nubes blancas y el "levantamiento" de la arena amarilla están llenos de movimiento, lo que no sólo transmite la atmósfera única de la frontera, sino que también crea una atmósfera urgente y deprimente, que revela el pánico de los fugitivos.