¿Es "común" en japonés lo mismo que "común" en chino?

La palabra "común" en japonés no es exactamente la misma que la palabra "común" en chino. Aunque ambos se utilizan para describir cosas o personas ordinarias, ordinarias y universales, todavía existen diferencias en algunos usos específicos.

En japonés, la palabra "ordinario" se suele utilizar para describir cosas o personas ordinarias, corrientes, comunes, como por ejemplo: gente corriente, coches corrientes, etc. Al mismo tiempo, "ordinario" en japonés también puede significar "rutinario" y "estándar", como por ejemplo: reuniones ordinarias, cursos ordinarios, etc.

En chino, "ordinario" también se suele utilizar para describir cosas o personas ordinarias, ordinarias y comunes, como gente común, familias comunes, trabajos comunes, etc. Además, en chino, "ordinario" también puede significar "ordinario, no especial", como: productos ordinarios, mandarín, etc.

Aunque "común" tiene un significado general y ordinario tanto en el idioma chino como en el japonés, todavía existen diferencias en algunos usos específicos.