¡Vinieron expertos japoneses para traducir algunas palabras! ¡Ayuda! ¡Realmente importante!

Mi versión es una conversación en un lenguaje cotidiano, más cordial y sincero.

Tienes razón, eres privacidad, tienes razón.

ki mi ga wa ta shi no su be te da

Tú eres mi todo

Debería amarte.

Nannan, amas a Shiteru

Nannan, realmente te amo.

ナンナンごめんが𞝊ぃのがもぅかってゆ.

Sur-Sur Go Gate Watashi Gawaru No tengo Gamuwa Katjukara

Nan Nan, Lo siento, sé que me equivoqué,

もぅチャンスをくれなぃかぉぃ!

Sé de lo que estás hablando

¡Por favor dame otra oportunidad!

がぃなければのはさめてしまぅ.

Kimiga my nakreba vatash no se kewa I Universidad Rosamet Ma Shi

p>

Mi el mundo perdería su color sin ti,

Eres una persona privada;

Kimigawatashibusu is te ka ra na notda

Porque tú eres mi todo,

Mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón.

Hola, hola, te quiero, te quiero.

Solo estás tú en mi corazón, ¡realmente solo te amo!

¡Amor! Por siempre...

Aishite Ruianni

¡Te amo! para siempre. . .

Básicamente traducido según la frase original

Hay dos pequeños lugares.

Primero, el mundo ha perdido su color y mi mundo se ha desvanecido.

En segundo lugar, existen diferentes formas de decir la primera persona en japonés. No sabía cómo llamarme "yo" entre (t) y (p), así que usé un título más neutral.

Nada más.

PD: Mantengo una actitud neutral hacia ×○PT, ni lo desprecio ni lo apoyo.