1. “Canción de Medianoche·Hoy nos despedimos” Dinastías del Norte y del Sur: Anónimo
Hoy nos despedimos, ¿cuándo nos volveremos a encontrar?
La luz brillante ilumina la situación vacía, ¡y no hay tiempo que esperar!
Interpretación vernácula: Hoy ha terminado felizmente, estamos a punto de separarnos, cuándo nos volveremos a encontrar, las luces brillantes iluminan el juego de ajedrez vacío, me pregunto cuándo estaré deseando volver a encontrarnos.
Explicación: "Qi" y "ajedrez" son juegos de palabras homofónicos, que se refieren tanto a la expectativa de reencuentro como al juego de ajedrez.
2. "Haciendo seda" en las dinastías del Sur y del Norte: Anónimo
Los gusanos de seda de primavera no deben envejecer y siempre transportan seda día y noche.
Qué lástima que el cuerpecito ya no esté, lo persistente llegará de forma natural.
Interpretación vernácula: El gusano de seda de primavera no envejece; teje capullos e hila seda día y noche. ¿Por qué preocuparse por la muerte de su cuerpo débil? Siempre habrá tiempo para demorarse.
Explicación: Wise: un juego de palabras, homofónico de "Wise". Para expresar su anhelo por su amada, el gusano de seda hila seda y se convierte en pupa. Esta es una metáfora de arriesgar la vida por amor.
3. "Xizhou Song" Dinastías del Sur y del Norte: Anónimo
Recordando las flores de ciruelo que llegan a Xizhou, rompiendo las flores de ciruelo y enviándolas al norte del río Yangtze. La camiseta única es de color rojo albaricoque y las sienes son del color del cuervo.
¿Dónde está Xizhou? Cruce del puente de dos remos. Los alcaudones vuelan al anochecer y el viento sopla sobre los árboles de mortero negro.
Debajo del árbol está frente a la puerta, con espinas verdes expuestas en la puerta. El portero no vino, así que salí a recoger loto rojo.
Cuando se recogen flores de loto en Nantang en otoño, las flores de loto sobrepasan las cabezas de las personas. Baja la cabeza y recoge las semillas de loto. Las semillas de loto son tan claras como el agua.
Al meterlo en la manga de loto, el corazón de loto queda completamente rojo. Al recordar que Lang Lang no está aquí, miro a Feihong.
Hongfei está por todo Xizhou, observando al hombre ir al burdel. El edificio es tan alto que no se puede ver la parte superior de la barandilla.
Las barandillas tienen doce curvas y las manos que cuelgan son tan claras como el jade. Las cortinas enrollables están en lo alto del cielo y el agua del mar sacude el cielo de color verde.
El agua del mar es un largo sueño, tú estás preocupada y yo también. El viento del sur conoce mis deseos y lleva mis sueños a Xizhou.
Interpretación vernácula: Extraño las flores de los ciruelos y quiero ir a Xizhou, para poder arrancar las flores de los ciruelos y enviarlas a la orilla norte del río Yangtze. (Sus) ropas finas son rojas como los albaricoques y su cabello es negro como un cuervo. ¿Dónde está Xizhou? Puedes llegar al ferry en el puente Xizhou balanceando los dos remos del barco. El alcaudón se fue volando cuando se hizo tarde y la brisa del atardecer sopló entre los sebos. Debajo del árbol está su casa, con su horquilla verde expuesta desde la puerta. Abrió la puerta y no vio a su amada, así que salió a recoger flores de loto rojas. Estaba recogiendo semillas de loto en Nantang en otoño. Las flores de loto crecieron más que la cabeza de una persona. Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto eran tan verdes como el agua del lago.
Esconde las semillas de loto en tus mangas y el corazón de loto será tan rojo que podrá penetrar hasta el fondo. Extrañaba a su marido, pero él aún no había llegado, así que miró a los gansos en el cielo. El cielo en Xizhou estaba lleno de gansos. Caminó hasta el balcón alto y miró a su marido desde la distancia. Aunque la torre era alta, no podía ver a su marido. Se apoyó en la barandilla todo el día. Las barandillas zigzagueaban en la distancia y sus manos colgando eran tan brillantes como el jade. El cielo fuera de la cortina enrollada es muy alto, con un verde oscuro vacío ondeando como el agua del mar. Como el agua del mar, es tan tranquila como un sueño. Querida, tú estás triste y yo también. Si el viento del sur conoce mi afecto, por favor envía mi sueño a Xizhou para reunirme con ella.
Explicación: Semilla de loto: un juego de palabras homofónico con "lástima hijo". Y "lástima" también significa "amor", que es una metáfora del amor de una mujer por su amante. Al mismo tiempo, la palabra "verde como el agua" es homófona de "claro como el agua", que es una metáfora de la pureza del amor. Y "el corazón de loto es completamente rojo" se refiere a la intensidad de la emoción. Corazón de loto: homofónico con “corazón de piedad”, que es el corazón del amor.
4. "Poemas sobre ramas de bambú" Dinastía Tang: Liu Yuxi
Los sauces son verdes y el río está nivelado, y escucho a Lang cantar en la orilla.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Interpretación vernácula: Los sauces son verdes y el río tranquilo y claro. En este hermoso ambiente, la niña de repente escuchó el canto de su amado proveniente del río. Caminó hacia la orilla del río y cantó canciones al mismo tiempo. ¿Él también tenía algún interés en ella? La chica no lo sabía. Entonces pensó: Esta persona es un poco como el clima durante la temporada de Huangmei, que es soleado y lluvioso en el oeste, dijo que llueve, pero el sol todavía brilla en el este; Ya sea que haga sol o llueva, es realmente difícil de alcanzar.
Explicación: "Qing", que es homófono para "amor", forma un juego de palabras. "Qing" significa "amor", que tiene belleza implícita. Es muy apropiado y natural para expresar el interior tímido de una mujer. sentimientos. .
5. "Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" Dinastía Tang: Li Shangyin
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este es impotente y las flores. están marchitos.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Interpretación vernácula: Es una rara oportunidad de encontrarse, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este y las flores se han marchitado. lo que entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque. Cuando una mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su cabello exuberante, parecido a una nube, cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.
Explicación: "Si" y "Si" son homofónicos, y "Si" se utiliza como metáfora de "Si", que significa mal de amores. Toda la frase significa que el anhelo por la otra persona es como un gusano de seda primaveral que hila seda, que durará hasta la muerte. El anhelo por la otra persona no cesa, lo que muestra la profundidad del apego.