Cómo exponer textos chinos clásicos

1. Cómo decir la palabra "fuga" en chino antiguo, por ejemplo. "Libro de Song·Er Meng Zhuan·El principal culpable": "Tao dijo: 'Pídelo al cielo y no lo reveles". "Biografía de Xiao Kuang" Tang Pei'ao: "Es demasiado sutil para revelarlo". , por temor a ser castigado por el cielo." Significa hacer saber a la gente. Saber en lugar de saber, como ocurre hoy.

Sin embargo, durante las dinastías Ming y Qing, a menudo se escribía "fuga" en la "Inscripción enterrada" de Li Dongyang: "Es demasiado pronto para temer que quede expuesta. Cada vez que la retienes. , no podrás controlarte." Se utiliza la palabra "fuga". Lo que quiero decir aquí es fuga.

Y... "Historia del Norte·Biografía de Cui Yue": "Cuando muera, me quitaré la ropa a tiempo y no habrá cárcel. El ataúd estará lleno de cadáveres, y el cadáver no será revelado” en este caso significa expuesto.

Además, una fuga significa una descarga anormal de gas licuado. En la antigüedad, sólo se expresaba con las dos palabras "xie" y "xie".

2. Traducción al chino clásico 1. Gobierna sabiamente el país y gobierna todo el pueblo. Yuanfeng dijo: "Cuando el grano está maduro, no hay diferencia".

Las malas hierbas crecen en el gobierno y todos piensan que la gestión y el comportamiento deben ser coherentes y limpios. Yuan Feng dijo: "Cuando los alimentos maduren, la gente se beneficiará. ¿Cuál es el alboroto por estos pequeños problemas?"

2. Abandonar la inútil batalla de la ingeniería civil y ayudar a los expuestos; inundación A las masas sin hogar.

Detener el trabajo inútil de la construcción civil y dejar que las personas sin hogar reciban ayuda; detener el torrente de caridad y dejar que la gente dispersa obtenga suministros.

3. El trasbordo hace comprender al funcionario, mina su virtud, propugna la disensión e insulta al mensajero.

Los funcionarios transfirieron a Guan Yi a esta persona y lo acusaron de descuidar políticas morales, defender teorías extrañas y violar e insultar a los enviados.

4. En el pasado, Yin era triste y tímido. Era un ladrón insignificante y murió después de enterarse. Si hay un policía pequeño, puedes sellar la ciudad y usar tropas para defenderte.

En el pasado, mi nombre era Ge. Era cruel, tímido y un ladrón sería ejecutado sin importar el crimen que cometiera. A la menor advertencia, inmediatamente cerraron la ciudad y utilizaron la fuerza militar para protegerse.

:

El chino clásico es una lengua escrita basada en el antiguo chino hablado. En la antigüedad, no había mucha diferencia entre el chino clásico y el idioma hablado. El chino clásico actual es un artículo compuesto de una lengua escrita de la antigua China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los objetos para escribir aún no se habían inventado, pero se utilizaban tiras de bambú, libros de seda y otras cosas para escribir.

Con los cambios en la historia y la evolución del lenguaje hablado, la diferencia entre el chino clásico y el lenguaje hablado se ha ampliado gradualmente, y "chino clásico" se ha convertido en el término exclusivo de los estudiosos. El chino clásico es relativo a la lengua vernácula escrita después del Movimiento de la Nueva Cultura. No existía el chino clásico en la antigüedad. Se caracteriza por su énfasis en el uso de alusiones, prosa paralela y melodías claras, incluyendo estrategia, poesía, letras, canciones, ensayos de ocho partes, prosa paralela y otros estilos literarios.

Después de haber sido modificado por los literatos de las dinastías pasadas, se ha vuelto cada vez más llamativo. Desde la dinastía Tang, el maestro literario Han Yu lanzó el "Movimiento de la Prosa Antigua" y abogó por un retorno a la prosa clásica popular. Los textos chinos clásicos en los libros modernos generalmente están marcados con signos de puntuación para facilitar la lectura y la comprensión.

Características

Las características del chino clásico son: separación de palabras y estilo de escritura conciso.

En comparación con la lengua vernácula (incluida la lengua hablada y escrita), las características del chino clásico se reflejan principalmente en la gramática y el vocabulario.

Clasificación

1. Palabras de contenido

Si dominas las palabras de contenido comunes del chino clásico, básicamente podrás entender el chino clásico. En chino clásico, las palabras de contenido en chino clásico son el principal material del idioma, lo que también es un obstáculo importante cuando leemos. La dificultad de aprendizaje de las palabras de contenido es mucho menor que la de las palabras funcionales. Por lo tanto, al aprender chino clásico, es muy útil acumular algunas palabras de contenido chino clásico comunes con propósito, enfoque y sistema.

2. Palabras funcionales

Las llamadas palabras funcionales se refieren a aquellas partes del discurso que no pueden formar oraciones independientes y tienen significados de vocabulario abstractos, pero pueden organizar palabras de contenido juntas para completarlas. la estructura de la oración. En chino clásico, las palabras funcionales se utilizan con mucha frecuencia y flexibilidad. Por lo tanto, si desea mejorar su capacidad de lectura en chino clásico, debe comprender el uso y el significado de las palabras funcionales en chino clásico.

3. Verbo

Esta es una palabra que expresa acción, desarrollo y cambios, actividades psicológicas, etc.

Los verbos se utilizan a menudo como predicados. Los verbos transitivos pueden tomar objetos, mientras que los verbos intransitivos no pueden tomar objetos.

El sujeto y el objeto suelen ser sustantivos o pronombres. En chino clásico, si un verbo está en la posición de sujeto u objeto, a veces se añade la palabra "qi" o "zhi" delante de él. Estos verbos se utilizan a menudo de forma flexible como sustantivos.

Si el verbo intransitivo tiene objeto, se debe utilizar de forma flexible como causativo. Por ejemplo, cuando Bo Xiang mata a una persona y el ministro vive (Banquete Hongmen), el verbo intransitivo "vivir" debe traducirse como "hacer... vivir"; lo "triste" en "La historia de Xiaoshitang" es "; enviado". . . solitario. "

4. Adjetivo

Esta es una palabra que expresa la forma, naturaleza, estado y color de una persona o cosa. Los adjetivos se pueden usar como atributos, y la mayoría de ellos pueden usarse como predicados.

Los adjetivos no pueden tomar objetos. En chino clásico, si hay un objeto detrás del adjetivo, debe usarse de manera flexible.

1. como verbo general "", el adjetivo "corto" se usa como verbo general después del objeto "Qu Yuan", que se traduce como "calumnia, malas palabras"

2. verbos como "La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río" (en "Guazhou Rafting"), el objeto "Jiangnan'an" aparece después del adjetivo y se usa de manera flexible como verbo causativo, que se traduce como "hacer...verde"

3. El uso flexible es un uso intencional. Por ejemplo, "Confucio subió a la montaña oriental y se hizo pequeño" (Mencio está comprometido con esto), se sigue el adjetivo "pequeño". por el objeto "Lu", que se traduce como "pensar... pequeño"

3. ¿Es suficiente ser uno mismo? ¿Cómo se dice en chino clásico? barre la nieve frente a su propia puerta, sin importar la escarcha de los demás

1. "Entrenamiento policial de Guangji" de Song y Chen ": "Barre la nieve frente a tu propia casa. No te preocupes por las heladas en las casas de otras personas. "

Interpretación: No te metas en tus propios asuntos, solo haz lo tuyo.

2. "Capítulo Guanyuan Ji Mingfa" de Zhang Mingfengyi: "Entra y barre la nieve". delante de la puerta." , independientemente de la escarcha en las baldosas. ”

Interpretación: Cierra la puerta y entra, ocúpate de tus propios asuntos, no te preocupes de tus propios asuntos.

Creación de oraciones: Sin embargo, después de las experiencias de muchas personas, ha tenido un impacto negativo en las generaciones futuras. Por ejemplo, el dicho "Cada uno barre su propia nieve, no te preocupes por la escarcha en los azulejos de otras personas" es uno de ellos.

Datos ampliados:

El Sr. Lu Xun dijo una vez: "Cada uno barre su propia nieve". El lema "No te preocupes por la escarcha en los azulejos de otras personas" ha sido analizado incisivamente: Esto es para "enseñar a la gente a ser leal a sus deberes". , pagar impuestos, faltar a donaciones, portarse bien, no ser negligente, no ser injusto y, sobre todo, no inmiscuirse en los asuntos ajenos."

Para los opresores, este lema tiene otro significado: "Entonces cuando son reprimidos, aquellos que creen en el lema "Todos barren la nieve, no les importa la escarcha en las baldosas", una vez que obtienen poder, están intimidando. Cuando las personas son jóvenes, su comportamiento será completamente diferente, volviéndose 'No todo el mundo barre la nieve, sólo se preocupa por la escarcha de las tejas'."

Este tipo de significado no es suficiente, sino que se utiliza en su lugar. Es digno de aludir a este tipo de vida.Referencia del arte.