¿Qué significa una palabra como "no" en japonés?

Bu [to], uno de los nombres katakana, no tiene un significado especial y es un poco como el pinyin chino.

(1) Fuente: Katakana es una simplificación de la escritura regular de caracteres chinos y se inventó durante el período Heian temprano con el propósito de entrenar y leer chino. Sin embargo, la forma actual del katakana se determinó durante el período Meiji. Antes de eso, una pronunciación a menudo tenía múltiples katakana correspondientes. ?

Los primeros libros de texto taiwaneses afirmaban que el katakana fue creado por Kibi Masabi, pero esto no es cierto. La razón de kana es la simplificación de los caracteres chinos, no el trabajo de una sola persona.

(2) Significado:

1. El katakana japonés es solo un símbolo fonético. Muchas personas no pueden conocer el significado específico de la palabra con solo mirar la superficie. ?

2. Los japoneses elaboraban el katakana por conveniencia. De hecho, el katakana es muy útil a la hora de introducir o traducir palabras extranjeras fuera de Japón. Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" a "drinks/drinks", sino traducirla directamente a la palabra katakana "ドリンク" basándose en la pronunciación del inglés (o palabra extranjera) mediante transliteración. Entonces, en teoría, se puede decir que la cantidad de sustantivos katakana japoneses es incontable.

3. Precisamente por el segundo punto anterior, no es necesario ser una organización autorizada en absoluto. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera al correspondiente sustantivo katakana japonés, incluso si el sustantivo katakana nunca aparece en ningún otro lugar de Japón. A veces, la misma palabra extranjera se puede escribir con dos o más palabras katakana. No es exagerado decir que el katakana japonés ha llegado al punto de proliferación.

4. Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la gente de la industria, pueden estar destinados a tener una vida corta en la vida real en Japón. Esto puede incluir los siguientes. situaciones:

¿El nombre del extranjero?

¿Nombres de lugares extranjeros?

¿Cuáles son los nombres de algunas empresas en Japón o en el extranjero?

¿Cuál es la marca y el nombre comercial del producto en Japón o en el extranjero?

¿Cómo se llama el edificio en Japón o en el extranjero?

¿A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana?

¿Otros, etc.?

5. En vista de los puntos anteriores, nos resulta extremadamente difícil o incluso imposible explicar todo el katakana japonés.