1.クイック?レスポンス(respuesta rápida)
El objetivo principal es practicar la capacidad de cambio bilingüe rápido y mejorar la velocidad de reacción.
En cuanto a los materiales, se aceptan periódicos, revistas, etc.
Método: puedes extraer las palabras de los materiales anteriores y hacer tarjetas de palabras. Creo que es más problemático, por eso suelo escribirlas en un cuaderno. Mire las palabras y tradúzcalas inmediatamente al idioma de destino. O grábalo y escucha la traducción de la palabra. ¡Lo más importante es darle la vuelta inmediatamente! ¡Sin desfase horario! ¡También hay traducción oral y práctica vocal!
Puedes practicar a mitad de período → día, día → a mitad de período en la etapa inicial, y también puedes practicar en la etapa posterior.
2. Shadowing (sombreado)
Este ejercicio puede mejorar la calidad de los estudiantes.ボキャブラリー, un idioma libre. Esto también será útil para futuras interpretaciones simultáneas.
Como sugiere el nombre, la práctica de la sombra consiste en escuchar y leer como una sombra.
En cuanto a los materiales, puedes elegir según tu propia situación. Noticias, documentales, discursos, entrevistas, etc. Todo está bien.
Si no mantienes el ritmo o te detienes, presta atención a la práctica. Simplemente comience a seguir la siguiente oración.
No subas demasiado el volumen, controla el balance del volumen.
Además, no sólo practiques idiomas extranjeros, también es necesaria tu lengua materna.
3. リプロダクション(reproducción)
El propósito es cultivar la capacidad de concentración en la escucha, la memoria a corto plazo y el resumen de contenidos.
Los materiales son similares a los ejercicios de sombras.
Método de entrenamiento: Trátate como un repetidor y repite exactamente lo que escuchaste. De 1 frase a 1 frase, luego a 2 frases y 3 frases...
Durante la práctica, no tomes notas aunque aparezcan nombres propios.
Repite la práctica hasta dominar completamente el material.
Será muy efectivo si grabas el recuento y luego lo revisas.
4. リテンション(retención)
Ayuda a concentrarse mucho, captar palabras clave y mejorar la capacidad de expresión.
El material es similar al ejercicio de recuento anterior.
Método de entrenamiento: Escucha la grabación durante 30 segundos a 2 minutos, y luego repítela en tu propio idioma en el mismo idioma.
La mayor diferencia con el entrenamiento de recuento mencionado anteriormente es "usa tu propio idioma".
Escuche atentamente, capte la intención del hablante y recuerde los puntos clave.
La gente suele descuidar la práctica de la lengua materna. De hecho, también es muy importante practicarlo. Puedes practicarlo mentalmente mientras ves la televisión.
5. サイト?トランスレーション (traducción a la vista)
La traducción visual es traducir mientras se mira.
La extensión varía de palabra a palabra, de oración a oración, de párrafo a párrafo y de artículo a artículo. .
Míralo y tradúcelo al idioma de destino.
Esto tiene un efecto directo y efectivo en la mejora de todos los aspectos de las capacidades de traducción.
Presta atención a acelerar, no te permitas pensar detenidamente en la traducción y traduce inmediatamente cuando necesites verla.
6. サマライぜーション(resumen)
Resumen
Puede mejorar la capacidad de capturar información, comprender y analizar artículos.
Los materiales pueden ser impresos o en audio.
Presta atención al día, medio, día y medio, y no ignores los cuatro.
Si solo escuchas y lees casualmente, no podrás resumirlo. Por tanto, tiene un muy buen efecto en el cultivo de la concentración.
Durante el proceso de formación, debemos captar conscientemente las palabras clave y la intención del hablante.
7. ノートテイキング(toma de notas)
Hay muchos materiales didácticos de taquigrafía. Mi teoría no es lo suficientemente profesional, así que no la explicaré en detalle.
Personalmente lo más importante es formar tu propio camino.
Después de todo, en el uso real, la suavidad, la comodidad y la velocidad son muy importantes.
No es necesario seguir el libro de texto al pie de la letra.
Dame un ejemplo, como se muestra arriba.
——Línea de separación.
Los materiales didácticos recomendados son los siguientes:
1 Ejercicios de Interpretación Nivel 3/Nivel 2
2 Ejercicios de Interpretación Nivel 3/Nivel 2
3 Nuevo curso de traducción japonés-chino
4 Tsukamoto Keiichi habla sobre China.
Tutoriales de interpretación definitiva de traducción japonesa (Ye Rongding)
6 cursos elementales de interpretación chino-japonés (Liu Lihua)
7 cursos intermedios de interpretación chino-japonés (Liu Lihua)
8. Teoría y práctica de la traducción japonesa (Lei Ming)
Tutorial de traducción japonés-chino moderno (Tao Zhenxiao)
10 conceptos básicos del chino -Interpretación de Japonés (Xiu Dejian)
11 Curso de Interpretación Simultánea Chino-Japonés