En japonés, [しました成之][澾かりました], ¿es el primero más respetuoso que el segundo?

Sí, el primero es más respetuoso que el segundo.

1 He しました成之 es una palabra modesta, que significa "lo sé". El contexto es más formal y solemne, y lo utilizan principalmente los superiores.

Por ejemplo: とてもできなぃだ condición.

Esta condición es realmente inaceptable.

2. "分かりました" es una respuesta cortés, utilizada principalmente en situaciones entre pares.

Uso:

Compañero A: Nos reuniremos en la puerta de la escuela mañana a las 12 del mediodía.

Compañero B: Entiendo (点かりました).

Datos ampliados:

Conozco las expresiones en japonés:

1, para subordinados

Entender(りょぅかぃした)/entender(りょぅかぃししししししししし).

Secretario: Director, El jefe de sección Lin me dijo que no puedo asistir a la reunión de hoy.

Director: Entiendo (entiendo).

2. Para uso de huéspedes (generalmente usado en lugares comerciales)

かしこまりました

Cliente: Hola, quisiera reservar una habitación doble.

Camarero: Está bien, lo entiendo (かしこまりました). Lo comprobaré de inmediato.