El poema completo de "La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen":
Dos poemas de Liangzhou, uno de ellos
El autor Wang Zhihuan del Dinastía Tang
El río Amarillo está muy arriba. Entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Traducción
El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen se encuentra solo en las montañas. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar la quejumbrosa "Willow Song" para quejarse de que la primavera no llega? La brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen.
Notas
1. Liangzhou Ci: también conocido como "Cruzando la Fortaleza". Letra de una canción popular de la época, "Liangzhou".
2. Hay dos títulos originales, uno de los cuales es "Liangzhou Song" en el volumen 79 de la "Colección Yuefu" de Guo Maoqian, Gong Tiaoqu, Guo Zhiyun, el gobernador de Central y Occidental. Prefectura de Liang en la dinastía Kaiyuan ". Liangzhou, condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu), donde Liangzhou estaba gobernada por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo. Muy arriba: mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto".
4. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que guarda la frontera.
5. Ren: Una antigua unidad de longitud. Un Ren equivale a siete u ocho pies (igual a 231 cm o 264 cm, aproximadamente igual a 2,3 mo 2,6 m).
6. Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuía principalmente en las zonas de Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Qiang y es un instrumento de viento horizontal.
7. Sauce: mimbre, también se refiere a "Yangliu Song". Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos. "Poesía·Xiaoya·Plucking Wei": "En el pasado, me fui y los sauces todavía están allí". La "Canción de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte tiene "Rompiendo ramas de sauce", la letra dice: " Montar al caballo no atrapa el látigo, sino que dobla las ramas de sauce. Bájate del caballo y sopla las ramas de sauce." La flauta horizontal matará a los viajeros."
8. él. Grado: Soplado.
9. Paso Yumen: Construido por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre porque por este paso pasaba el jade importado de las regiones occidentales. El antiguo sitio está ubicado en la pequeña ciudad de Fangpan, al noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. En la antigüedad, era una ruta importante hacia las regiones occidentales. Durante las Seis Dinastías, el sitio del paso se trasladó hacia el este y ahora está cerca de las Torres Gemelas Anxi.
10. Por qué quejarse: Por qué quejarse. Por qué: ¿Por qué molestarse?
12. Sauce: el mimbre del álamo, también se refiere a “Canción del Sauce”.
Apreciación
Cuando el poeta llegó por primera vez a Liangzhou, frente al vasto paisaje del río Amarillo y las ciudades fronterizas, y escuchando la canción "Folding Willows", escribió esta interpretación. de emoción. Un poema sobre los soldados que custodian la frontera y que extrañan su ciudad natal.
Las dos primeras líneas del poema describen el vasto y magnífico paisaje de la frontera noroeste. La primera frase captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (río arriba) hasta el río arriba (río arriba), de cerca a lejos, y representa una imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas": el turbulento El río Amarillo es como una nube de cinta volando. La escritura es realmente un salto espiritual y una atmósfera amplia. La otra frase famosa del poeta, "El río Amarillo desemboca en el mar", tiene el ángulo de observación opuesto, que es observar de arriba a abajo, mientras que "El agua del río Amarillo sube del cielo" de Li Bai también escribe sobre observar el mar; Río arriba, pero el movimiento de la línea de visión es de arriba hacia abajo. Lejos y cerca son diferentes de esta oración. "El río Amarillo desemboca en el mar" y "El agua del río Amarillo sube del cielo" pretenden exagerar la majestuosidad del río Amarillo que fluye a lo largo de miles de kilómetros y expresar la belleza dinámica. El "Río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" está en la dirección opuesta al flujo del río. Su objetivo es resaltar su estilo antiguo y pausado y expresar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la zona fronteriza, digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "una ciudad aislada en la montaña Wanren" muestra la ciudad aislada en la fortaleza. Esta es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo distante, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, está claro que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Una pieza" es una palabra de uso común en la poesía Tang y, a menudo, se asocia con "solitario" (como "un trozo de vela solitaria", "un trozo de nube solitaria", etc.), que equivale a "una pieza", pero tiene una capa extra de "delgadez" en términos de redacción. significado. Una ciudad tan aislada en Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza que guarda la frontera. Al mismo tiempo, insinúa a los lectores que hay un conquistador en el poema. Como vocabulario de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico.
A menudo se asocia con la melancolía de la separación, como "El sol se pone sobre la aislada ciudad de Kui Mansion, y cada vez que me inclino en la Osa Mayor para mirar a Beijing" ("Autumn Rise" de Du Fu), "Lo sé el enviado Han Xiao Guan está fuera de Xiaoguan desde lejos, y me preocupa ver la puesta de sol sobre la ciudad aislada" ("Qiu Xing" de Wang Wei") Envía a Wei Pingshi") y así sucesivamente. En la segunda oración, se introduce primero la imagen de "ciudad solitaria", lo que prepara las dos oraciones siguientes para retratar con más detalle la psicología del marido de Zheng.
"¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces?" En un ambiente tan desolado, de repente se escuchó el sonido de la flauta Qiang y la melodía que se tocó resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo ayudar. pero evocan la nostalgia de los soldados que custodian la frontera. Debido a que "liu" y "liu" son homofónicos, los antiguos a menudo rompían sauces y se los regalaban como recuerdo al despedirse. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en la "Música horizontal para tocar tambores y cuernos" de Yuefu de las dinastías del norte: "Cuando montas en tu caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Tocando la flauta en el asiento, preocupándose por matar a los viajeros." Mencionó la rotura de ramas de sauce cuando los viajeros se despiden. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue especialmente popular en la dinastía Tang. Los soldados escucharon la música triste y se sintieron muy melancólicos. El poeta no sabía cómo consolar a los soldados que custodiaban la frontera. Sólo pudo decir, ¿por qué la flauta Qiang siempre toca la triste canción "Folding Willows"? La brisa primaveral no puede soplar en el paso de Yumen. Como no hay brisa primaveral, ¿de dónde vendrán los sauces? Esta frase contiene una sensación de resentimiento, pero también un tono de impotencia. Aunque la nostalgia es insoportable, la responsabilidad de custodiar la frontera es más importante. Un "¿Por qué quejarse?" parece ser un alivio, pero también expresa esa queja en un giro, haciendo más profundo el significado de todo el poema. La brisa primaveral aquí también alude al emperador. Debido a que el cuidado del emperador no puede llegar hasta aquí, los soldados fuera del paso de Yumen se encuentran en una situación tan mala y solitaria. El poeta expresó eufemísticamente su queja de que al emperador no le importaba la vida y la muerte de los soldados que custodiaban el paso de Yumen y no podía mostrar simpatía hacia los soldados en la frontera.
El tono de este poema es desolado y trágico. Aunque está lleno de quejas, no es negativo ni decadente. Muestra la mente amplia y abierta de la gente de la próspera dinastía Tang. El uso de técnicas contrastantes en la poesía tensa la expresión poética. El lenguaje es discreto y preciso, y los pensamientos y sentimientos se expresan apropiadamente.
Antecedentes creativos
Según el epitafio de Wang Zhihuan, se puede ver que Wang Zhihuan renunció a su cargo en el año 14 de Kaiyuan (726) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y vivió una vida libre durante quince años. Se cree que "Dos poemas de Liangzhou" datan del decimoquinto año de su renuncia al cargo, es decir, del decimoquinto año de Kaiyuan (727) al vigésimo noveno (741).
Sobre el autor
Wang Zhihuan (688-742), también conocido como Ji Ling (uno es Ji Ling, el otro es Ji Ling), nació en Jinyang, Bingzhou ( ahora Taiyuan, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Wang Zhihuan era inteligente cuando era joven, pero era débil escribiendo. Hay generosidad y generosidad, y suavidad y talento. Asumió el cargo oficial como miembro de la familia y recibió el título de Registrador Jefe de Hengshui. Durante su mandato, se casó con la tercera hija de Li Di, el magistrado del condado de Hengshui. Posteriormente fue calumniado y destituido de su cargo. En el primer año de Tianbao (742), se desempeñó como capitán del condado de Wen'an. Era limpio y justo en los asuntos gubernamentales. Murió en el puesto de Wen'an a la edad de cincuenta y cinco años. Fue enterrado en la tumba ancestral en la montaña Beimang, condado de Luoyang.
Wang Zhihuan domina los artículos y escribe poemas, que a menudo se citan como letras. Es especialmente bueno con los poemas de cinco caracteres, especialmente cuando describe el paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Escalando la torre de la cigüeña" y "Dos poemas de Liangzhou Ci".