La inscripción para el examen de calificación de traducción japonesa comenzará en agosto y el examen comenzará entre el 54 y el 38 de junio y octubre.
El examen de cualificación profesional de traducción japonesa (Shuiuchihei) de 2006 presenta cambios importantes en el número de preguntas y el formato del examen.
En los exámenes de calificación de traducción de japonés de segundo y tercer nivel, la traducción del examen de traducción de segundo nivel se modificó con respecto a los tres artículos anteriores y de dos a tres traducciones de texto completo. La puntuación total de comprensión auditiva en la parte integral de la traducción se redujo en 10 puntos, mientras que la puntuación del resumen auditivo aumentó en 10 puntos.
En la parte de práctica de interpretación, la traducción japonesa de las preguntas chinas se cambió de 1400 palabras a 1200 palabras, y el tiempo de traducción al chino se cambió de 1000 palabras a 600 palabras. Las preguntas de capacidad integral se cambiaron de 50 a 25, lo que dificulta la comprensión lectora.
Además, la parte de comprensión auditiva de los exámenes de nivel 2 y 3 ha cambiado de escuchar japonés y escribir en japonés a escuchar japonés y escribir en chino.
¿Cómo se califica el certificado de calificación de traducción de japonés?
Los certificados de calificación de traducción se dividen en nivel dos y nivel tres, los cuales requieren exámenes orales.
Hay oficinas de registro y centros de exámenes en todo el país
Aquellos que hayan aprobado CET-6 pueden tomar CET-3.
Los estudiantes de posgrado pueden realizar el examen de Nivel 2.
Por supuesto, las personas con un dominio equivalente del inglés también pueden realizar el examen.
Te regalamos un sitio web.
//China . cn/Chinese/fanyiks/index
Los departamentos de personal (oficinas) de todas las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central:
De acuerdo con el "Reglamento provisional del examen de cualificación (nivel) profesional de intérpretes" (Nº 21, 2003) y las "Medidas de aplicación para el examen de cualificación (nivel) profesional de traducción de segundo y tercer nivel" (Nº 17, 2003), se realizó la calificación profesional de traducción al inglés (nivel) en el primer semestre de 2004 Resumen. Después de conversaciones con la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China (en lo sucesivo, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China) y las unidades pertinentes, se decidió continuar llevando a cabo la Calificación Vocacional (Nivel) de Traducción de Inglés Nivel 2 y Exámenes de Nivel 3, y para realizar simultáneamente los exámenes de Calificación Profesional de Traducción de Japonés y Francés (Nivel) Nivel 2 y Nivel 3. Los asuntos relevantes para los pilotos de prueba ahora se notifican de la siguiente manera:
1 Idiomas, ciudades y alcance del personal de los pilotos
Chino: las ciudades piloto de interpretación consecutiva son Beijing, Tianjin, Shanghai y Chongqing. , Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Harbin, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Chengdu, Kunming, Changsha y Lanzhou. Las ciudades piloto para el examen de traducción son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Changchun, Harbin, Shijiazhuang, Xi'an, Taiyuan, Hohhot, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Hefei, Fuzhou, Zhengzhou, Chengdu, Nanning, Kunming, Changsha, Nanchang, Lanzhou.
Los exámenes de interpretación y traducción de francés se realizan en Beijing y Shanghai. Las pruebas de interpretación oral y traducción escrita del japonés se llevan a cabo en Beijing, Shanghai y Dalian.
Cualquier persona que cumpla con las condiciones de inscripción en el “Disposiciones Transitorias para el Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción” (Minfa [2003] N° 21) podrá inscribirse para realizar el examen escrito de traducción o interpretación en el idioma correspondiente. y nivel.
3. Materias y métodos de los exámenes
Las materias de los exámenes de traducción en varios idiomas y en todos los niveles son "Capacidad de traducción integral" y "Práctica de traducción nivel 2 consecutivo"; Interpretación e Interpretación Consecutiva de Nivel 3 en cada idioma Las materias del Examen de Interpretación de Nivel 1 son Capacidad Integral de Interpretación y Práctica de la Interpretación.
Los exámenes de traducción en todos los niveles utilizan respuestas en papel y lápiz, y los exámenes de interpretación oral utilizan dictado y grabación in situ. Sólo aprobando los exámenes escritos de traducción o interpretación del nivel correspondiente se puede obtener el certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China del nivel y categoría correspondiente.
IV.Organización y gestión de exámenes
China International Publishing Group es responsable de la implementación y gestión del examen de calificación (nivel) profesional de traducción. El Centro de Exámenes de Personal del Ministerio de Personal es responsable de los exámenes de traducción en varios idiomas y en todos los niveles y de la recopilación de datos de los exámenes de traducción escrita e interpretación oral en varios idiomas y niveles; La Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros (en lo sucesivo, el Centro de Capacitación de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros) es responsable de los exámenes de traducción en varios idiomas y en todos los niveles.
Los centros de exámenes de traducción estarán ubicados en colegios y universidades en ciudades piloto o escuelas designadas para el examen de ingreso a la universidad; los centros de exámenes y las salas de exámenes para el examen de interpretación oral deberán cumplir con los "Centros de exámenes" y estándares de configuración de salas de examen para el examen de calificación profesional de traducción".
Requisitos relevantes para los verbos (abreviatura del verbo)
(1) Todas las localidades y departamentos relevantes deben fortalecer la coordinación y la estrecha cooperación para llevar a cabo concienzudamente el piloto de la calificación profesional de traducción (nivel ) examen en la segunda mitad del año Trabajo de preparación para garantizar que el examen se desarrolle sin problemas.
(2) Las agencias de gestión de exámenes en varias regiones deben implementar estrictamente disciplinas de trabajo de exámenes y diversas reglas y regulaciones, y garantizar la confidencialidad durante la entrega y el almacenamiento de los exámenes.
Hay muchas preguntas sobre qué calificaciones se requieren para traducir japonés.
Se requiere al menos nivel 1 de dominio del japonés. Se prefiere el certificado de calificación de traductor del Ministerio de Personal, nivel 2 o superior.
4. Hora de inscripción al examen del certificado de traducción de japonés
Los certificados de traducción de japonés se pueden dividir en certificados de traducción en el extranjero y certificados de calificación de traducción CATTI. El sitio web es
//. catti.cn/
//web.shwyky/
Ambos exámenes requieren un nivel de N1 o superior.
Así que asegúrate de pasar el primer nivel antes de tomar una decisión.
Además, en cuanto al tiempo de preparación, puedes comprar libros de texto relevantes para estudiar. Unos meses de tiempo de preparación son suficientes.
Debido a que el examen de traducción requiere una cierta cantidad de experiencia práctica, será más fácil aprobar el trabajo de traducción si tienes cierta experiencia en el trabajo y el estudio.
Espero que te ayude.
ⅳ¿Son ajustadas las cuotas para el Examen Nacional Anual de Calificación de Traductores de Japonés?
El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Japonés no tiene restricciones de edad, ocupación, educación, etc. En principio, cualquiera puede elegir cualquier certificado en función de sus derechos de agua reales.
La inscripción para el examen nacional de calificación de traductor japonés se realiza en marzo y agosto, y el examen se realiza dos veces al año.
Los requisitos para preparar la traducción al japonés son los siguientes:
Dominar el programa del examen y comprender la estructura del examen.
El programa del examen es el documento guía más importante para el examen de calificación de traducción, la base para las propuestas del examen y una importante guía de referencia para los candidatos. Cada idioma, nivel y traducción del examen de calificación de traducción tiene su propio plan de estudios, que estipula el propósito, los requisitos básicos, el tipo, la dificultad y la cantidad del examen.
Los candidatos deben estudiar detenidamente el programa del examen, combinar los requisitos del programa con sus habilidades reales, postularse para el nivel y tipo correspondiente, y estar calificados y tener talento.
ⅵAcerca del Certificado de Calificación de Traducción de Japonés
La dificultad de traducción del Certificado de Nivel 3 es equivalente a la del Nivel 1 de japonés, e incluso menor que la tasa de aprobación del Nivel 1. Sin embargo, No es el mismo tipo de examen y es difícil comparar.
El tercer nivel es el nivel principal de traducción y no se puede traducir de forma independiente. Las traducciones completas deben ser revisadas y revisadas por los superiores.
El segundo nivel es equivalente al nivel de segundo año de estudiantes de posgrado japoneses y superiores; el tercer nivel es equivalente al nivel de estudiantes de pregrado y el segundo nivel es casi suficiente para convertirse en profesor de tercer nivel; .
ⅶAcerca de la prueba de calificación de traducción japonesa CATTI
Mis habilidades para hablar y escuchar en inglés son muy pobres. . ¿Lo superaste? N1. . Sin embargo, CATTI se divide en dos categorías: traductores e intérpretes. Adecuado para gente como tú. En otras palabras, las habilidades para escuchar y hablar y las habilidades para escribir se certifican por separado. Hay cuatro niveles. . Suficiente para que puedas hacer el examen.
Además de JLPT y CATTI, también existe un PJPT.
Básicamente, JLPT es útil en el extranjero. Si quieres comer comida profesional en China, debes conseguir un CATTI.
Excepción de control de certificados. . . .
Además, si quieres mejorar tus habilidades de comprensión auditiva y expresión oral, mira más dramas y anime japoneses originales. . Especialmente anime. . El grado de coloquialismo se acerca más a la realidad. Y estará acompañado de palabras de moda. Cuando las personas no están en el extranjero, sólo pueden confiar en ellos para crear un entorno lingüístico.
La prueba de idioma japonés hablado abajo pertenece al certificado de calificación de profesor de idioma japonés y contiene una gran cantidad de textos en chino clásico. . . Te volverás loco. . No recomendado. . Y tiene poca importancia práctica. Porque aunque tengas ese certificado de cualificación de primer nivel, ninguna escuela te contratará como profesor de chino. . Si es una escuela de idiomas o algo así. . Entonces JLPT es suficiente. .
ⅷExamen de calificación de traducción japonesa