Traducción de Chun Guisi

El otoño obligó a los gusanos oscuros a sonar por la noche, pero Murphy Frost no fue enviado a solicitar el disfraz. —— "Canción de la noche de otoño" de Zhang Tang Su Zhong El día de otoño es oscuro y los insectos chirrían, pero no hay escarcha para enviar ropa. La noche es larga y la luz de la luna aparece entre las nubes claras.

El otoño obligó a los gusanos oscuros a sonar en la noche, pero Murphy Frost no fue enviado a solicitar el disfraz. Autumn siempre extraña la traducción y la traducción de anotaciones en mi corazón.

La clepsidra cronometrada emitió un tictac en la larga noche.

Las nubes claras en el cielo se mueven lentamente, y la luna a veces queda cubierta y otras expuesta.

Los insectos del otoño en la oscuridad cantan toda la noche.

De repente se me ocurrió que no he preparado ropa de abrigo para mi marido que va al campo de batalla, así que no necesito escarcha en este momento.

Apreciar el sonido de "tintin" goteando de la clepsidra cronometrada en la noche tranquila. Cada gota, cada sonido, parecía latir su corazón. Escuchó, contó y pensó ansiosamente: "¡Cuánto dura la noche!" Miró al cielo con aburrimiento. Las interminables nubes de luz en el cielo se movían lentamente, y la luna a veces estaba cubierta y otras expuesta. Lo que Sifu vio y escuchó durante su insomnio provocó e intensificó su tristeza y soledad, y escribió sobre las características de la larga, silenciosa y fría noche de otoño.

En la larga noche de insomnio, los insectos del otoño en la oscuridad cantan toda la noche. Mientras escuchaba, de repente pensó que era hora de preparar ropa abrigada para su marido. Las tres o cuatro líneas del poema son pegadizas y tienen en cuenta el título del poema, lo que implica que los insectos otoñales han estado cantando durante mucho tiempo y que Sifu (el autor) está interesado en reclutar personas. La palabra "Xitong" en la tercera oración se refiere claramente al largo período de tiempo en que los insectos del otoño chirrían, pero en realidad implica que Sifu se quedó despierto toda la noche. La palabra "fuerza" se utiliza maravillosamente. No sólo "fuerza" el grito de los insectos otoñales, sino que también "fuerza" a la mujer nostálgica que piensa que su marido no tiene ropa para protegerse del frío, lo que naturalmente conduce al lirismo final. La cuarta frase, "No le di a Murphy Frost cuando pedí ropa", es un monólogo que piensa en el corazón de la esposa. No sólo estaba apelando a Dios, sino que también le estaba dando una orden directa. Ya sea que esté haciendo una llamada telefónica o pidiendo comida, su infinito afecto por su marido se puede ver en este discurso infantil.

Apreciación 2 Este poema que Qijue escribe sobre los sentimientos de una mujer en el tocador durante la noche. En las dos primeras frases, "Ding Ding" y "龙" se utilizan juntos. El primero describe el sonido de la fuga de agua y el segundo describe los cambios de forma de las nubes de luz. La descripción de la duración de la noche de otoño, en la superficie, es en realidad una comparación secreta del tiempo que la mujer en el tocador extraña a su marido. La heroína de este artículo está preocupada por el largo viaje de su marido. La clepsidra del temporizador hizo el sonido de "Ding Ding" goteando en la noche tranquila, cada gota, cada sonido, como si estuviera latiendo su corazón. Escuchó, contó y pensó ansiosamente: "¡Cuánto dura la noche!" Miró al cielo con aburrimiento. Las interminables nubes de luz en el cielo se movían lentamente, y la luna a veces estaba cubierta y otras expuesta. Lo que Sifu vio y escuchó durante su insomnio provocó e intensificó su estado de ánimo de tristeza y soledad, y escribió sobre las características de la larga, silenciosa y fría noche de otoño.

Mientras brilla la luz de la luna, el poeta vuelve su pluma a la descripción de los insectos otoñales. La palabra "fuerza" en la tercera oración es maravillosa. No solo revela que los términos solares están cambiando, sino que también representa una amenaza para los insectos del otoño, haciéndolos gemir toda la noche. También allana el camino para la "Escarcha Murphy". en la última frase. Aunque es difícil decir que el "gusano de la oscuridad" aquí es una metáfora directa de la guarnición, su gemido en la fría noche hizo que este * * * sintiera el clima frío, y también le recordó a su esposo que estaba estacionado en el fortaleza fronteriza que su ropa todavía estaba muy húmeda. Es hora de darle ropa. Es por esto que la última frase plantea la defensa de que "Murphy's Cream no se envía para confeccionar ropa". La cuarta frase, "No le di a Murphy Frost cuando pedí ropa", es un monólogo que piensa en el corazón de la esposa. No sólo estaba apelando a Dios, sino que también le estaba dando una orden directa. Ya sea que esté haciendo una llamada telefónica o pidiendo comida, su infinito afecto por su marido se puede ver en este discurso infantil.

Antecedentes creativos Zhang era un erudito en el año 14 de Zhenyuan (798) y sabía mucho sobre Hongzi. Trabaja para Wu Ningjun. En el ejército, fue testigo de los amargos sentimientos de los guardias fronterizos que querían separarse pero que también se extrañaban. Escribió un poema "Noche de otoño". El poeta de la dinastía Tang, Zhang (ca. 769 ~ 819), lo describió con palabras. Lif (ahora Suzhou, Anhui) nació en el condado de Hejian (ahora Renqiu, Hebei).

Se convirtió en Jinshi en el año 14 de Zhenyuan (798) y también fue Jinshi con Hongzi. Sirvió a Wu Ningjun, Yuan Hejian, se desempeñó como Ministro de Relaciones Exteriores de Sixun, se desempeñó como médico del Ministerio de Ritos, se desempeñó como soltero de Hanlin y luego se mudó a Zhongshu Sheren. Zhang es bueno en poesía Yuefu y trabaja con temas femeninos. Como por ejemplo "Sauces llorones al lado de la ciudad, moras verdes". Me olvidé de recoger las hojas en la jaula, pero anoche soñé con pescar al sol ("Pensamientos de un tocador primaveral"), "Vi claramente un atasco". en mi sueño, y no sabía adónde ir Jinwei" ("Autumn Boudoir Thoughts"), delicado y eufemístico. Otros, como "La canción de Chasai", son generosos en lenguaje y elevados de espíritu, y alaban el espíritu de lucha de los guardias fronterizos. Zhang

A medida que pasa la primavera y llega el otoño, todavía hay mal de amores, pero a medida que pasa el otoño y llega la primavera, hay poca información. Sin palabras, la oscuridad estallará en lágrimas. Declive, el incienso vende los sueños. Los sauces frente a la silla no están tallados, el jade es muy solitario y el viento frío sopla y llueve después del anochecer. Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, no es necesario dibujar un abanico con el viento otoñal. Es difícil odiar esta condición, estoy sentada sobre mis cejas. ¿Cuándo se resolverá la guerra fronteriza y cuándo terminará mi marido su expedición? ¿Puedo preguntarle a su entrenador, general Liu, cuándo regresará el ejército al monumento de piedra? Mi marido ha estado ausente durante más de diez años y, a menudo, soy tímida cuando estoy sola. Me quedo solo en mi habitación, temiendo olvidar mis preocupaciones y no notar los desgarros en mi ropa. Qingjian guarda la puerta del palacio. Tan pronto como se pone el sol, llega la primavera. Pasaron miles de barcos y nadie esperaba aparecer. Regresé a la habitación y bajé las cortinas de cristal, todavía mirando la exquisita luna a través de las cortinas. Brisa primaveral, no te conozco, ¿por qué me siento triste cuando sopla Luo Zhang? Devolver tus perlas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarnos. Ver el cielo al amanecer y las nubes al anochecer. Cuando camino, te extraño; incluso cuando me siento, te extraño.