La transliteración china correcta de Yosuke es Tú, no Tú, el carácter chino es Liang y el seudónimo es (el seudónimo es el pinyin japonés). Es un viejo dicho japonés, pero es simple y fácil de usar, por lo que se mantuvo, un poco como los chinos dicen ahora "corriste".
Los homófonos japoneses comunes son:?
1. "Tía lava el ferrocarril" = "ぁぃしてる(Te amo)"?
2. ¿"Saco Hashido" = "ちょっとまって(espera un minuto)"?
3. ¿"Pasta de frijol rojo" = "debería ser (verdadero)"?
4. "Nani" = "なに(Qué)"
5. "Kawaii" = "lindo"
6. "souga" = "そっか(indica que estás de acuerdo con lo que dijo la otra persona, lo que significa "así" y "bueno"