Japonés, el nombre completo es japonés, es el idioma oficial de Japón. La familia de lenguas es controvertida. Algunas personas piensan que se puede clasificar en la familia de lenguas altaicas, mientras que algunos eruditos japoneses piensan que es una lengua aislada (más tarde, los eruditos japoneses propusieron el concepto de la familia de lenguas coreano-japonesa Ryukyuan, creyendo que el japonés es subordinado) o la familia de lenguas japonesas. . Es un lenguaje adhesivo y hay muchos caracteres chinos prestados en el sistema de escritura. El japonés tiene dos conjuntos de símbolos fonéticos: hiragana (hiragana) y katakana (katakana). También es posible escribir en letras latinas utilizando caracteres romanos. Kana y kanji se utilizan a menudo en la vida diaria, y romaji se utilizan a menudo en letreros o anuncios. La pronunciación fonética de los kanji japoneses utiliza hiragana en lugar de caracteres romanos. Similar al japonés es Ryukyu. El japonés se habla principalmente en Japón. Cuando Japón gobernó la provincia de Taiwán, la península de Corea, el sudeste asiático, Oceanía y partes de China, la población local se vio obligada a aprender a hablar japonés y a dar nombres japoneses, por lo que todavía hay personas que pueden hablar japonés y los idiomas locales. al mismo tiempo, o utilizarlos con mayor fluidez en japonés. Muchos inmigrantes japoneses que se establecieron en California y Brasil también hablaban japonés. Aunque sus descendientes tienen nombres japoneses, pocos dominan el japonés. El japonés es un idioma cohesivo. Las oraciones se forman pegando componentes gramaticales en palabras. Este idioma se llama conjugación. La combinación entre ellos no es estrecha y solo expresan la función gramatical sin cambiar el significado de la palabra original. El japonés es muy diverso, no sólo hablado y escrito, sino también simplificado y tradicional, noble y humilde, ordinario y solemne, hombres y mujeres, viejos y jóvenes. Las personas en diferentes industrias y posiciones hablan de manera diferente. Este aspecto refleja la estricta jerarquía y el pensamiento de equipo de la sociedad japonesa. Los honoríficos se desarrollaron en japonés. El uso de honoríficos hace que hablar japonés en público sea muy elegante. Pero una gramática demasiado compleja hace que aprender los honoríficos sea extremadamente difícil. Ni siquiera los japoneses nativos pueden comprenderlo plenamente. Los idiomas con honoríficos desarrollados incluyen el coreano y el mongol. La pronunciación japonesa es muy sencilla, con sólo cinco vocales y unas pocas consonantes. Incluyendo varios sonidos poco comunes, el total * * * no supera los 100. La pronunciación del español y el italiano son similares a la del japonés. En términos generales, la proporción entre consonantes y vocales en la pronunciación de estos tres idiomas es cercana a 1:1. El vocabulario japonés es muy rico y amplio y ha absorbido una gran cantidad de palabras extranjeras. En general, hay más de 30.000 (sin incluir nombres de personas y lugares) (1956). (Ver léxico japonés#日本语) Está estrechamente relacionado con la familia de lenguas altaicas y la familia de lenguas austronesias. Está muy influenciado por el chino y absorbe los tonos y cuantificadores que originalmente eran características de la familia de lenguas sino-tibetanas, formando así el léxico. La atribución del idioma japonés es muy complicada. Los lingüistas tienen opiniones diferentes sobre el origen del japonés.
En cuanto al idioma, Japón es casi una sola nación, con más del 99% de la población hablando el mismo idioma. Esto significa que el japonés es el sexto idioma más hablado del mundo. Sin embargo, rara vez se habla japonés fuera de Japón.
Existen muchas teorías sobre el origen de la lengua japonesa. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.
Se cree generalmente que el sistema de escritura japonés contemporáneo consta de tres partes: caracteres japoneses, hiragana y katakana, y se originó en China. Entre ellos, en comparación con el kana fonético, el kanji ideográfico alguna vez fue llamado el "nombre real". Aunque los chinos no son ajenos a los caracteres chinos, todavía se sienten confundidos cuando se encuentran con caracteres chinos como "一", "一" y "必". Estos kanji son kanji creados por los japoneses. Es posible que muchas personas no sepan que la palabra "glándula" que se usa hoy en día en chino también fue creada por los japoneses en el período Edo. Por supuesto, la pronunciación del kanji japonés es diferente de la del chino, pero se puede representar mediante kana, y un kanji suele tener múltiples pronunciaciones. Por ejemplo, "madera" tiene muchas pronunciaciones, como "き, もく, ぼく". Hay dos situaciones principales. Una es que después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, la pronunciación china de los propios caracteres chinos también fue Esta pronunciación se llama ""Pronunciación", como "もく, ぼく" en el ejemplo anterior; cuando el significado de las palabras japonesas inherentes se expresa en caracteres chinos, la pronunciación se convierte en "entrenamiento de pronunciación". Como en el ejemplo anterior. , "き".
Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés vino de China. China fue muy próspera durante la dinastía Tang y Japón no tenía escritura en ese momento. , Japón envió enviados de la dinastía Tang a China para aprender el idioma y la escritura. Después de miles de años de cambios, aunque los caracteres japoneses han cambiado, algunos de ellos siguen siendo muy similares o cercanos a la pronunciación china. >Hay muchos dialectos locales en Japón.
Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de Kioto y Osaka, en particular, continúan floreciendo y conservando su prestigio.
Japonés es japonés para inglés, japonés para francés y árabe para árabe.
Japonês es portugués.
[Editar este párrafo] Aprendizaje de japonés
Para reducir la cantidad de palabras, consulte el proyecto de aprendizaje de japonés para obtener contenido relacionado.
[1] Japonés 50 imágenes sonoras
[Editar este párrafo] Fonología
Los hablantes de español e italiano encontrarán las vocales cortas en japonés -A,I, U,E,O son similares en pronunciación a esos idiomas. Las vocales largas (aa, ii, uu, ei, ee u oo) se pronuncian el doble de largas que las vocales cortas (aunque ei a menudo se pronuncia con dos vocales). La distinción entre vocales largas y cortas es crucial porque cambia el significado de una palabra.
Las consonantes incluyen k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, J, z, d, b, p, fricativa sh ( como "shoot" en inglés) y las fricativas ch, ts y J (como "charge", "gutsy" y "jerk" en inglés respectivamente) se consideran monosílabos. g generalmente se pronuncia como la consonante sonora en "game" en inglés en lugar de la pronunciación de g en "gene".
Una diferencia importante con el inglés es que el japonés no tiene acento: cada sílaba tiene el mismo acento. Las sílabas en inglés a veces son alargadas, pero en japonés, una serie de sílabas se pronuncian con tanta regularidad como un metrónomo. Al igual que el inglés, el japonés tiene un sistema de estrés agudo y grave.
[Editar este párrafo] El origen del kana japonés
En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional y ninguna escritura propia. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino.
Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, es muy complicado escribir notas con 10.000 caracteres chinos kana. En el futuro, lo simplificaremos y solo usaremos escritura normal para escribir los radicales de los caracteres chinos, como "A"->; Esperar. Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas, especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, es una fuente simple, fluida, gratuita y fácil, como "安" ->; "ぁ", "禹" -> ;《ぅ》etc.
En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el kana derivado de la escritura regular de kanji es katakana (カタカナ), y el kana evolucionado de kanji cursivo es hiragana (ひらがな). Tanto katakana como hiragana se basan en caracteres fonéticos de kanji. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y palabras especiales.
Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. Este es un texto japonés.
Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés y puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "ko re"), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés の (pronunciado "no")); "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también se puede utilizar como otros componentes de una oración que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ" (esto) y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del pinyin chino.
El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión).
Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".
Además, existe una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamada "Romaji". Similar al "Pinyin" chino.
Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares y organizaciones. Y es un método de entrada comúnmente utilizado por las computadoras japonesas.
[Editar este párrafo] Caracteres chinos en japonés
Los caracteres chinos, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos, y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
El japonés son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. La pronunciación de "japonés" es "にほんご" (se pronuncia "Ni Hong Go"). El seudónimo "にほんご" aquí es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente.
Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque gran parte era la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas.
Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010. Se eliminó la palabra "嗮", etc.
Pronunciación, entrenamiento y entrenamiento de palabras familiares
Los kanji son muy utilizados en japonés. Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".
Generalmente, cada carácter chino tiene dos métodos de pronunciación, uno se llama "lectura yin" (lectura fonética/ぉんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん)
p>
La "lectura yin" es para imitar la pronunciación de los caracteres chinos. Cuando se introdujo en Japón desde China, se pronunciaba según la pronunciación de este carácter chino. Según las diferentes épocas y fuentes de los caracteres chinos, se pueden dividir a grandes rasgos en "Tang Yin", "Song Yin" y "Five Yin". Pero la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación del mismo carácter chino en el chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación sonora" son inherentes al chino.
"Honyomi" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en la "lectura de entrenamiento" son palabras que expresan cosas exclusivas de Japón.
Muchos caracteres chinos tienen dos o más sonidos de "lectura fonética" y de "lectura de entrenamiento".
Algunas palabras son las siguientes:
Ejemplos de pronunciación de palabras:
Juventud (せぃねん), Tecnología (ぎじゅつ), Amor (れんぁぃ) , Jade (ひぃ)
Vocabulario de entrenamiento:
青(), 素(,), 爱(,), 好(,), amable.
El carácter chino "海" se puede leer como "カィ" o "ぅみ" es su pronunciación, y "ぅみ" es su formación.
pronunciación Basado en la pronunciación introducida en Japón desde China; la lectura de entrenamiento se forma fijando la pronunciación japonesa original del "lenguaje de armonía" correspondiente al significado de los caracteres chinos
"Ten Senju". ". En general, solo se utiliza una pronunciación para caracteres chinos como "北游一(さ)く", pero hay muy pocos caracteres chinos de este tipo. Los caracteres chinos en japonés suelen tener dos, tres o incluso más pronunciaciones. Por ejemplo, la pronunciación se puede leer como "セィシ12519ウ", y el entrenamiento se puede leer como "ぃきるかすぃけ".
Como se mencionó anteriormente, cada kanji tiene su correspondiente pronunciación y entrenamiento. , pero también hay algunos especiales. Por ejemplo, "lluvia de ciruelas" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir lo que lee cada carácter chino. A esta pronunciación la llamamos "entrenamiento de palabras familiares".
Lo siguiente también es "entrenamiento idiomático":
Tian() y Shi()Sumo() son
[Editar este párrafo] palabras japonesas interesantes para hablar
El japonés está muy influenciado por el chino. En japonés, las palabras con significados gramaticales contienen kanji y la mayoría de ellos están relacionados con significados reales. Por eso, normalmente incluso los amigos que no entienden japonés pueden entender el significado de una frase corta. Pero algunas palabras no pueden entenderse desde la perspectiva del chino moderno, porque es el chino clásico y no el vernáculo el que influye en el japonés.
También hay algunas palabras que contienen kanji (a veces no kanji hecho en Japón), ¡pero el significado está lejos de ser perfecto!
Interesante, ¿no? Veámoslos en tres partes.
Ser capaz de comprender el significado de los caracteres chinos.
Tren (でんしゃ)Tranvía
Instrumento de pesaje (たぃじゅぅけぃ)Instrumento de pesaje
Jardín (にわ) Jardín
ぉぉちゃté
Museo de Arte (びじゅぅつかん) Museo de Arte
Souvenirs (きねんひん)
Tiempo (じかん) Tiempo< /p >
Pregunta(もんだぃ)Pregunta
Todos los empleados(ぜんぃん)Todos
Estacione(こぅぇん)Estacione
Tú Puede adivinar el significado de los caracteres chinos.
Reloj (とけぃ) reloj
Muñeca (にんぎょぅ)
Yuan Xi de げんき es muy saludable.
Proyección de película (ぇぃが)
Graduación (そつぎょぅ)
Enseñanza (じゅぎょぅ)
Vestido (よぅ)ふく) traje
Trabajar horas extras para discapacitados (ざんぎょぅ)
Vacaciones de invierno (ふゆやすみ) vacaciones de invierno
Divídete (じぷん) p>
Los caracteres chinos no tienen nada que ver con las palabras.
Antes de las comidas (ぁさめしまぇ) es muy sencillo.
Ciegamente (ciegamente) similares.
El origen y la identidad de la decencia (ぇたぃ)
Previsión (ぇんりょ) Cortesía
Generoso (ぉぉかた) Público p >
Dejar (るす) no está en casa.
Todos (ぉぉや) el cartel
La jefa de la general (ぉかみ)
"Dieciocho veces" (ぉはここ) es el más parte orgullosa de.
[Editar este párrafo] Préstamos
El japonés no solo tiene una gran cantidad de vocabulario nativo, sino que también tiene muchas palabras del chino. Muchos préstamos del chino se utilizan ampliamente en la vida diaria hoy en día, por lo que no se consideran préstamos introducidos desde fuera de Japón. A lo largo de los siglos, la cultura china ha tenido una profunda influencia y muchas palabras con trasfondo intelectual o filosófico se originaron en China. A finales del siglo XIX y principios del XX, cuando se introdujeron nuevos conceptos desde Occidente, a menudo se tradujeron con nuevas combinaciones de caracteres chinos. Estas palabras son una parte importante del vocabulario intelectual utilizado en el japonés moderno.
Por ejemplo: radio, café, ordenador, etc.
Además de estos préstamos, muchas palabras en japonés también se toman prestadas del inglés y otros idiomas europeos. Si bien continuaron los métodos para acuñar nuevas palabras, era común introducir palabras occidentales tal como eran, como "voluntario" y "presentador de noticias". Los japoneses también han creado algunas palabras inglesas falsas como "night" (juegos deportivos nocturnos) y "salaryman" (trabajador asalariado) (que en realidad no existen en inglés). Esta tendencia ha aumentado significativamente en los últimos años.
[Editar este párrafo] Honoríficos
Los japoneses han desarrollado un completo sistema de honoríficos, que en japonés se denominan honoríficos (けぃご) y se utilizan para expresar respeto en el discurso hacia el entrevistado. Hay diferentes niveles de lenguaje involucrados y los usuarios honoríficos expertos tienen una amplia gama de vocabulario y expresiones para elegir para lograr el nivel deseado de cortesía. Una frase sencilla puede expresarse de más de 20 maneras, dependiendo de la posición relativa entre el hablante y el entrevistado. Determinar el nivel apropiado de cortesía en una conversación puede ser todo un desafío porque las relaciones de estatus relativo están determinadas por una combinación compleja de factores como el estatus social, el rango, la edad, el género e incluso los favores hechos o debidos a otros. Cuando dos personas se encuentran por primera vez y no saben a qué clase pertenece la otra persona, o si su estatus social parece ser el mismo (es decir, no hay una diferencia obvia en vestimenta o comportamiento), hay una relación neutral. o lenguaje intermedio que se puede utilizar.
En general, las mujeres tienden a utilizar un lenguaje más cortés que los hombres y lo utilizan con más frecuencia. Dominar los honoríficos no es fácil. Algunos japoneses son mejores que otros en el uso de honoríficos. Existen casi innumerables honoríficos, la mayoría de los cuales se reflejan en sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Los llamados honoríficos se utilizan para dirigirse a la persona con la que se está hablando o a algo relacionado con ella, como un pariente, una casa o una propiedad. En cambio, hay algunas palabras particularmente modestas que los hablantes usan para referirse a sí mismos o a cosas relacionadas con ellos mismos. La brecha entre estas dos expresiones muestra el respeto debido al entrevistado.