China compró った a AUO y compró シーディ(CD)を. Por lo tanto, creo que "中文で" se usa como adverbial de lugar, "Maiっ た" se usa como atributo para modificar el objeto de CD, "に" se usa como adverbial de propósito, y el último es obviamente un predicado.
Personalmente no conozco a nadie y no quiero papel higiénico. La traducción literal de esta frase es "Ha llegado una carta de alguien que no conozco". Significa que recibí una carta de alguien que no conozco.
中文へ (a China) した (ha cambiado de trabajo) Youda に (a sus amigos) periódico escrito a mano く. Similar a la primera oración, la traducción literal de esta oración es "Escrito a una persona que se ha mudado". a los amigos de China".
Sugiero que el cartel no se obsesione con ningún término gramatical. Es mejor memorizarlos lentamente y aprenderlos lentamente. Aprendí japonés desde cero mientras trabajaba y básicamente no tengo tiempo para leerlo. Me tomó poco más de un año entender N3, básicamente pensando en él en lugar de memorizar la sintaxis. El cartel * * * lo alienta.