De hecho, K G en chino debería ser KHK, lo que significa que no hay sonidos sonoros relativos en chino, sino un par de sonidos aspirados y sonidos átonos, mientras que K G en japonés es un par de sonidos sonoros. .
Los japoneses, al igual que los chinos, no pueden distinguir entre K y G en chino, como si "acero" y "salvado" tuvieran la misma pronunciación.
Esto no es anormal. Generalmente, se aspira la consonante inicial y no se aspira la consonante media. Por ejemplo, BAKA que mencionaste se pronuncia GA porque el sonido de KA está en la palabra, pero KAMI se pronuncia KA porque el comienzo de KA está en la palabra.
La oración que dijiste está mezclada con chino y Douyin kana (la anotación a la que te refieres es la notación fonética de los caracteres chinos. Esto está determinado por las características del japonés y el idioma japonés, así como). historia y cultura. Debido a que la pronunciación japonesa es simple, especialmente porque el japonés ha absorbido el chino en la historia, la pronunciación china de caracteres chinos que no eran muy complejos se ha convertido en una pronunciación japonesa más simple, de modo que los homófonos en japonés serán mucho más grandes que en el propio chino. Sin caracteres chinos, si solo escribo kana, a veces no sé qué significa el sonido. Además, como ideogramas, los caracteres chinos tienen una fuerte intuición y capacidades sensoriales. El simple hecho de tratar a kana como un pinyin y la pronunciación da a las personas un pobre sentido de la información. Además, los caracteres chinos tienen un alto grado de simplificación. Por ejemplo, la longitud en bytes de la misma oración es de dos líneas y basta con escribirla en caracteres chinos.
Nadie lo entendería si solo estuviera en japonés. Durante el período Meiji, alguien abogó por la abolición de los caracteres chinos, por lo que escribió un libro con un seudónimo que no podía entender.
Si quieres aprender, debes dominarlo. Generalmente, los caracteres chinos se utilizan para representar palabras de contenido, que tienen fuertes efectos visuales y una gran versatilidad. Utilice kana para expresar palabras funcionales y kanji fonéticos que no se pueden expresar en kanji.
Sube las escaleras y te harás una idea equivocada. Se refiere al sentimiento fonético relativo al chino, no al fenómeno sonoro en japonés.