¿Los caracteres chinos son los mismos que los japoneses en los artículos japoneses?

En primer lugar, no existe una diferencia estricta entre los dos estilos de escritura en Japón. La pregunta que hiciste en realidad tiene que ver con la diferencia entre hiragana, katakana, romaji y kanji. Aquí podemos decir simplemente: Estos cuatro tipos de caracteres * * * juntos constituyen caracteres japoneses, entre los cuales hiragana representa la pronunciación, kanji representa el significado, katakana es una palabra prestada importada de Japón y romaji también es una palabra prestada, generalmente utilizada en campos profesionales. el término. En Japón, normalmente sólo existen hiragana y kanji.

Los textos populares informales generalmente se escriben en hiragana, y los textos formales generalmente se escriben en kanji: por ejemplo, los textos oficiales en Japón se expresan principalmente en kanji, porque los kanji son ideogramas y son más fáciles de entender cuando están escritos. Sin embargo, con el fortalecimiento de la alta tecnología de Japón y la introducción de tecnologías extranjeras avanzadas, muchos jóvenes en Japón se han vuelto populares en el uso del vocabulario katakana, mientras que la mayoría de las personas mayores en Japón no entienden su significado.

Romaji es la marca de pronunciación de Hiragana y Katakana, que en realidad equivale a Hanyu Pinyin. Pero en lo que respecta al japonés, en realidad tiene un nivel fonético más que el chino, que se marca de una vez a través del Hanyu Pinyin. El japonés es diferente porque originalmente pertenece al Pinyin. En el antiguo japonés se utilizaba el hiragana. Después de ser enviado a la dinastía Tang, fue sinizado y luego anotado con hiragana y katakana.