Ayuda en japonés: ¿Qué es "くれて" después de "来て" en la oración y qué papel juega en la oración?

El prototipo "くれて" significa "dámelo".

El antónimo de "ぁげる" es "para ti..."

Este uso es muy común en japonés, así que asegúrate de recordarlo.

Verbo "てくれる" o "ぁげる" = "dámelo" o "dámelo"

よかった、まだここにいてくれて

Al traducir, no traduzca palabra por palabra, simplemente tradúzcala según el significado chino. Se puede traducir como "Es genial que todavía estés aquí", pero según la costumbre japonesa, no se puede traducir como "Es genial que todavía estés aquí", lo cual es muy vergonzoso...

Otro ejemplo es: Lai, estoy muy feliz de que estés aquí. )

Date prisa. Te lo conseguiré.