¿Cuál es la abreviatura japonesa para el país, como Estados Unidos, un país independiente?

Al principio, los japoneses usaban caracteres que parecían casi chinos para traducir nombres de lugares extranjeros (el método de traducción es similar al de China, y algunos son exactamente iguales a China), pero la mayoría de los nombres de lugares se han marcado con katakana, y algunos Los nombres antiguos traducidos todavía se usan comúnmente hoy en día, como "Miguo" (Estados Unidos), mientras que los nombres de lugares en China (principalmente Han) y la Península de Corea (excepto Seúl) todavía usan sus nombres chinos originales.

Traducciones al japonés antiguo y traducciones actuales de nombres de países y lugares;

ィギリス/UK-Great Britain/English/UK

ィングランド-Yinglan

フランス-Francie/Budismo

ドィツ——País único

ォーストリァ-庺墺庺/墺庺

ォランダ-Helan

ァメリカ-amelia/america/amelia/millikan/america/millikan

ロンドン-Londres

マンチェスター— —Conocimiento aleatorio

サンフランシスコ-Sanggang

シカゴ——La antigua ciudad de Rusia