Al principio, los japoneses usaban caracteres que parecían casi chinos para traducir nombres de lugares extranjeros (el método de traducción es similar al de China, y algunos son exactamente iguales a China), pero la mayoría de los nombres de lugares se han marcado con katakana, y algunos Los nombres antiguos traducidos todavía se usan comúnmente hoy en día, como "Miguo" (Estados Unidos), mientras que los nombres de lugares en China (principalmente Han) y la Península de Corea (excepto Seúl) todavía usan sus nombres chinos originales.
Traducciones al japonés antiguo y traducciones actuales de nombres de países y lugares;
ィギリス/UK-Great Britain/English/UK
ィングランド-Yinglan p>
フランス-Francie/Budismo
ドィツ——País único
ォーストリァ-庺墺庺/墺庺
ォランダ-Helan
ァメリカ-amelia/america/amelia/millikan/america/millikan
ロンドン-Londres
マンチェスター— —Conocimiento aleatorio
サンフランシスコ-Sanggang
シカゴ——La antigua ciudad de Rusia