Fortuna, segundo texto original, notas de traducción y agradecimiento

Texto original:

Shi Yun·Er

Dinastías Wei y Jin: Tao Yuanming

El Pingtan de Yang Yang se lava gota a gota.

El hermoso paisaje está lleno de alegría y expectación.

La gente también tiene palabras y siempre está contenta cuando está contenta.

Tao Ran agitó la mano y se divirtió.

Traducción:

Yangyang Pingze, solo lavar y lavar.

Este largo río se ha llenado de agua de manantial. Enjuagar la boca, lavar pies y manos.

El hermoso paisaje está lleno de alegría y expectación.

Mirando el paisaje lejano, mirándolo, mi corazón se llena de amor.

La gente también tiene palabras y siempre está contenta cuando está contenta.

La gente sólo quiere estar satisfecha, y no es difícil estar satisfecha.

Tao Ran agitó la mano y se divirtió.

Bebe esa copa de vino y disfrútala.

Notas:

Yang Yang Pingze es Shu (shù) y es Zhuó (zhuó).

Yang Yang: El agua es hermosa. Pyeongtaek: Un lago lleno de agua. Enjuague: lavar.

(mi m o)Arriba, arriba, arriba, arriba.

Miao: Mirando desde la distancia. Visión: Visión. Carga: palabras. Expectativa: Mirando fijamente. El autor de esta frase mira hacia el futuro y se siente feliz.

La gente también tiene algo que decir, diciendo (chèn) que el corazón se satisface fácilmente.

Peso: adecuado, consistente.

Tao Ran agitó su mano (shāng) y se lo pasó genial.

Una bofetada: significa beber. Bo: Sirve un vaso y bebe.

Apreciación:

Escribir sobre tu viaje a la orilla del agua es similar a lo que se dice en "Las Analectas de Confucio": "El baño es como una liberación, y el viento es como bailar. " "Yangyang Pingze" se refiere al vasto agua y al lago plano donde se lava el poeta ("hacer gárgaras" aquí también se refiere a lavarse" se refiere al vasto paisaje en la distancia, que es fascinante, llamativo y refrescante); . Dos de estas cuatro oraciones son simples, pero en realidad son cuatro verbos. "Nai" y "zai" no tienen ningún significado práctico y sirven principalmente para completar sílabas y armonizar tonos. Las dos frases que describen el paisaje también están muy vacías y los lectores no pueden captarlas de forma eficaz. Pero ¿cuál es el efecto real? La majestuosa superficie del agua se funde con la magnífica perspectiva, mostrando la inmensidad y la tolerancia de la naturaleza.

El poeta se estaba bañando en el lago y miraba el lago desde la distancia. Su espíritu se extiende y difunde con sus ojos, y parece ser uno con la naturaleza. Estas cuatro frases originalmente tenían como objetivo difundir un sentimiento y una atmósfera completos e indescriptibles. Si hay líneas brillantes y manchas de color en alguna parte, todo se arruina. Las últimas cuatro frases se basan en esto. Siento que si todo está de acuerdo con tus propios deseos y no te dejas llevar por la gloria del mundo, será fácil estar satisfecho en la vida. Levanté mi vaso y lo bebí todo de un trago, disfrutando de la brumosa borrachera.

Lo anterior es la alegría de una salida a la naturaleza a finales de primavera. Como todos sabemos, Tao Yuanming amaba la naturaleza. En la nota de suicidio que escribió a sus hijos cuando estaba gravemente enfermo, también dijo que "volvió a ser feliz cuando vio los árboles bajo la sombra y los pájaros cambiando sus voces. Sin embargo, el amor de Tao Yuanming por la naturaleza también contenía un amor". capa de filosofía de vida. En su opinión, debido a que la mayoría de las personas van en contra de la naturaleza humana, persiguen deseos infinitos, son hipócritas y pretenciosas, se comparan entre sí, disfrutan de lo que ganan y se preocupan cuando pierden, la vida aquí ha producido defectos y dolor.

La naturaleza corre y cambia inconscientemente según sus propias leyes, sin deseos ni propósitos, por eso la naturaleza está llena de libertad y no tiene defectos. Si las personas pueden asimilarse a la naturaleza, pueden superar el dolor y alcanzar la realización más elevada de la vida.

En cuanto al "corazón a corazón" de Tao Yuanming, hay una razón sentimental, es decir, no puede separarse por completo de la sociedad y afrontar plenamente la vida natural, incluso si es un ermitaño. La turbulenta y sombría realidad social de aquella época era exactamente lo opuesto a la naturaleza amable y tranquila descrita por Tao Yuanming. Esto no puede dejar de arrojar una pesada sombra sobre el alma del poeta. Es en este contexto que los suspiros de los capítulos tres y cuatro hieren la memoria del pasado.