¿Cuáles son las similitudes entre el japonés y el chino?

Lingüísticamente hablando, tanto el japonés como el chino pertenecen a la familia de lenguas sino-tibetanas. Muchas palabras japonesas provienen del chino y los lingüistas las llaman han-japonés. Debería haber grandes similitudes entre ellos. Hiragana, katakana e incluso pronunciación fonética basada en kanji en japonés. Por ejemplo, "ぁ" proviene de la forma cursiva del carácter chino "安".

Existen muchos tiempos verbales en japonés, que se expresan mediante cambios morfológicos, como て, た, etc. No hay tantos cambios morfológicos en chino, salvo la adición de algunos adverbios, como "Le", "Zeng", "Guo", etc. Al mismo tiempo, estas formas en japonés son bastante difíciles de recordar y fáciles de olvidar. Pero una vez que domines las reglas, serán más fáciles de recordar y podrás hacer inferencias de un caso a otro.

Por ejemplo, si dominas la forma て de un verbo, tus otras formas podrán "recordarse" fácilmente. Por ejemplo, la forma つて a procesar se procesa como って, de lo cual podemos inferir que su forma た se procesa como った. Este es el uso del verbo 1, y el verbo 2 es más similar. Simplemente elimine el último seudónimo y agregue て o た. Se pueden memorizar otras formas de manera similar.

Gramática:

La inflexión de los verbos en japonés no puede reflejar la persona ni las formas singulares y plurales. En japonés moderno, todos los verbos del diccionario japonés moderno terminan en algún kana (ぅ, く, ぐ, す, む, つ, ぬ, ぶ, も, も). De este modo, el verbo "taberu" es como el prototipo del verbo inglés "eat", aunque en realidad está en presente simple, significando "eats"/"eats" o "will eat" (comerá en futuro). , comerá). Otras formas de modificación incluyen "Historia

Enciclopedia Baidu-Japonesa

.