Por ejemplo, Tar not garingo o hitotsu ta beta.
El significado literal es “Taro se come una manzana”.
Datos ampliados:
Según las características de la estructura del idioma, el japonés pertenece al tipo adhesivo y al orden de las palabras SOV. El orden de las palabras es sujeto → objeto → predicado, mientras que el chino y. Los ingleses son ambos "tipo SVO". El orden de las palabras es sujeto → predicado → objeto.
Además, no existe "てにをは" en chino, lo que cambia la función de la palabra y el significado de la oración según el orden de las palabras. Si prestas atención al uso de "てにをは" en japonés, puedes ajustar libremente el orden de las palabras, pero los chinos conceden gran importancia al orden de las palabras.
El japonés tiene sólo dos tiempos: el pasado y el no pasado. Debido a que no existen marcadores de tiempo obvios entre el tiempo futuro y el tiempo presente, depende de la relación entre el tipo de verbo y el contexto.
Enciclopedia Baidu-Japonés