1. El tono de さようなら (sayonara) es más suave que el de さようなら (sayonara). Generalmente se usa entre personas desconocidas y se espera que las partes se reencuentren nuevamente. el futuro.
2. Sayonara es más solemne, lo que significa que nunca más nos volveremos a ver, ya sean deseos subjetivos o hechos objetivos, será una verdadera despedida.
3. En japonés, las palabras formales de despedida son さようなら(sayonara), さよなら en lugar de さよぅなら(.
Datos ampliados:
さようなら( sayounara). ) es una versión etimológica con un sonido largo. Ahora el sonido largo se elimina y se convierte en una expresión fija.
さようなら(sayounara) también se puede utilizar con un sonido largo. El significado original de la expresión literal es.そぅだったら, それな.