Reflexiones sobre "Moonlight Alloy" (1): La traducción lleva diez años y las anotaciones son aún más caras (Prefacio 3)
El autor comenzó a leer y traducir "Moonlight Alloy" de Glick. a principios de 2006 Poesía cumple en un abrir y cerrar de ojos su décimo año. Durante este período, gran parte de mi tiempo libre lo dedicaba a la poesía de Glick. Después del deseo inicial de chismear, se encontró la información necesaria sobre su vida, comentarios sobre ella y sus dos maridos. Una vez satisfecho el deseo de chismear, la presión de la traducción aumentó en lugar de disminuir. Una persona se mantiene erguida y deambula durante diez meses. Recuerdo la canción "Castilla". Cuando lo leí por primera vez, me encantó. Atrás. traducir. Otra canción, "Castilla", trata sobre la primavera, el amor y los sueños... ¡La fragancia de las flores de naranja es embriagadora! Cuando lo leí por primera vez, me sorprendió que Glick, que siempre había escrito poemas duros, ¡en realidad escribiera un poema tan hermoso! "Mencioné este poema una vez. La traducción fue muy rápida, pero me tomó más de un mes revisarlo y revisarlo, y todavía no estaba seguro. Más tarde, escuché a un amigo recitar este poema en una reunión de lectura. El efecto fue bueno. Y me sorprendió mucho. Fue revisado muchas veces, incluidas dos veces cuando olvidé recordárselo a mi segundo hermano, y en varias revisiones posteriores, el traductor se puso en contacto con Glick con la esperanza de publicarlo. Poemas seleccionados", pero no quería publicar los "Poemas seleccionados", pero esperaba traducir y publicar poemas como "Avereno" y "Siete números" uno por uno; sus 11 poemas no se habían publicado en ese momento. ¡En los Estados Unidos, Glick nunca ha publicado una colección de poemas durante décadas! La colección de poemas se publicó de 1962 a 2012, sin utilizar el título de "Poemas recopilados". También fue la undécima vez que publicó una colección de poemas. Finalmente evitó la suerte de ser incluida en "Poemas seleccionados". Lo que ahora se presenta a los lectores cubre 11 de sus poemas, de los cuales los primeros cinco son traducciones seleccionadas y los últimos seis son traducciones completas. de los poemas traducidos le fue transferido a través del agente de derechos de autor; su buena amiga, la Sra. Wai Chee Dimock, profesora de la Universidad de Yale, ayudó a leer los poemas traducidos. el traductor le pidió consejo y luego tradujo algunas de sus respuestas en notas de traducción y las marcó como "Notas del autor".
Durante el proceso de lectura y traducción, el traductor se refirió a "Louise Glick" de Daniel Morris. ". Poems: Thematic Studies, y una colección de reseñas editadas por Joanne Feit Dill, About Louise? Glick: Change What You See, que también son los dos únicos libros especiales disponibles; las búsquedas en Google revelaron más libros e información sobre la poesía de Glick. El traductor extrajo parte del contenido y anotó la fuente como referencias anotadas a poemas relacionados. Al mismo tiempo, en vista de la dependencia de Glick de los clásicos culturales y las alusiones, el traductor revisó la información y tomó algunas notas sobre. Eneas en colecciones de poesía como "Rebirth", y hay muchas notas de traductores, cada una con su propio enfoque y como referencia entre sí. El propósito de las notas es proporcionar un trasfondo cultural o una comprensión de las ideas de los poemas. , no respuestas, especialmente para evitar posibles ambigüedades en la poesía. Las anotaciones requieren mucho tiempo y trabajo, para no traspasar los límites del "traductor"; por esta razón, el traductor eliminó muchos comentarios en la etapa final; Espero que los lectores puedan aprender unos de otros.
Liu Xiangyang
2012.8.31
Comencé a traducir Glick en 2006 y ya han pasado casi diez años. .. La "Colección de poemas" "12" de Glick se publicó hace tres meses. Inesperadamente, de hecho, además de su colección de poesía, también tiene al menos una poesía y prosa por publicar.
2014.12. .21
Aleación de luz de luna (2): "Poesía del dolor" de Louise Glick (Prefacio de traducción 1)
¡Me sorprendió cuando leí a Glick por primera vez! Conmocionada por su dolor:
Quiero decirte algo: todos los días
muere gente. Y esto es sólo el comienzo.
Luisa. La poesía de Glick duele como un punzón. Pégalo en tu corazón. La mayoría de sus poemas tratan sobre la muerte, la vida, el amor y el sexo, con la muerte como núcleo.
Suele ser como una declaración o afirmación de que no hay duda al respecto. En su primera colección de poemas, declaró: "La pérdida insoportable es el nacimiento, no la muerte".
Desde la primera colección de poemas, la muerte aparece repetidamente, hasta la quinta. Se publicó una colección de poemas, "Ararat" en 1990, era casi un libro de la muerte. La sexta colección de poemas, "Iris salvajes", aborda la cuestión de la muerte en un sentido tanto abstracto como existencial. Desde entonces, ha habido relativamente menos muertes en la poesía, pero todavía aparecen en cantidades infinitas. Con la muerte viene el miedo a la muerte. Cuando una persona vence la muerte y escapa de la verdadera amenaza de la muerte, ¿puede realmente deshacerse del miedo a la muerte y obtener seguridad y felicidad? El poema de Glick da una respuesta negativa. En el poema "Miedo a la muerte" (colección de poemas "Renacimiento"), el poeta escribió sobre una pesadilla infantil: "Cuando ese sueño termina/el miedo sigue ahí en el poema de amor, aunque la madre se vuelva a casar y". Una vez más, siempre lleva a su hijo con ella y le "teje pañuelos rojos de varios colores", con la esperanza de que su hijo tenga una infancia cálida y feliz. ¿Pero qué pasó? El "yo" invisible del poema le dijo a su hijo mayor: "No es nada extraño que seas así. Tienes miedo a la sangre y tus mujeres son como paredes de ladrillo. Quizás sólo un poeta que entienda el psicoanálisis". Puedo escribir un poema así.
Gleiter in the Dark es otro ejemplo. En este poema, similar al monólogo de Gretel, Glick expresa profundas dudas sobre el final feliz del cuento de hadas de Grimm "Hansel y Gretel": Aunque han vivido durante mucho tiempo, todas las amenazas siguen con ellos, lamentablemente Gretel no puede deshacerse de ellas. el sentimiento de abandono y miedo mental - trauma psicológico. Ni siquiera su hermano podía entenderla ni consolarla. Las recurrentes referencias al hambre en el cuento de hadas también nos recuerdan la anorexia que sufrió Glick en su juventud.
Finalmente, en la serie de poemas "Jardín", dio "miedo a la vida", "miedo al amor" y "miedo al entierro", que parecían ser uno y tres, tres y uno. De aquí resulta lógico escapar del origen y del amor. Por ejemplo, en el poema "Estatua de Pieta Kobayakawa", Glick reelabora este tema tradicional, especulando sobre Cristo: "Él quería permanecer / en su cuerpo, lejos de / este mundo / y de sus gritos, de sus ruidos. Otro ejemplo es " A la madre": "Es mejor cuando estamos juntos/en el mismo cuerpo"
En los poemas de Glick rara vez hay amor feliz, sino más bien sobre amor y vacilaciones y rechazos sexuales, como Summer: “Pero Todavía estamos un poco perdidos, ¿no crees?”. Escribe en Ítaca: “El que amas/no necesita vivir. El que amas/vive en la cabeza. "Sin embargo, la temprana "Declaración. on Love - Art Museum" escribe sobre el surgimiento del amor, pero provoca su desaparición: "Ella ya no puede tocar su brazo puramente / Deben renunciar a esto..." Glick dijo sobre el poema en una entrevista: "Las fuertes necesidades fisiológicas niegan toda su historia. Conviértanlos en personas comunes y corrientes. Hagan que cumplan con las reglas... En mi opinión, este poema trata sobre cómo enfrentan ese tipo de impotencia frente a las necesidades compulsivas es una burla de toda su El punto es "cómo fuimos esclavizados". Esta comprensión puede tener algunas ramificaciones, pero está lejos de ser única en los poemas de Glick.
Hasta el poema "El triunfo de Aquiles", Glick planteaba la relación entre el amor y la muerte. Este poema trata del dolor de Aquiles, y los dioses lo entienden: "Él ya es hombre muerto, y el sacrificio / es por la parte que puede amar, / es la parte que puede morir". él puede morir. En "Miedo a la muerte" (colección de poemas "Renacimiento"), el amor y la muerte se intercambian nuevamente: "Quien tiene miedo al amor, tiene miedo a la muerte". Esta es en realidad la afirmación de Glick sobre el amor y la muerte: "Amor = muerte". similar a "Conocimiento = muerte en encuentro" expresado en el Génesis de la Biblia y "π = f (c), es decir, el amor es una función de la muerte" dicho por Zamyakin.
Según la "Historia de la poesía estadounidense de Columbia", "Glick comenzó a escribir material autobiográfico en sus desoladas letras orales comenzando con el grupo de poesía "Falling Image" (1980)". Los materiales tratan principalmente sobre la vida familiar que experimentó, como la vida infantil, las relaciones entre hermanas, las relaciones con padres y parientes, y el dolor de perder a familiares. Una vez escribió en el poema "Autobiografía" ("Siete números"): "Tengo una filosofía del amor, religiosa/filosófica, basada toda en experiencias tempranas en casa". Los poemas posteriores se ampliaron para incluir la juventud, * * * y el matrimonio. y la amistad... poco a poco se vuelven abstractos, se vuelven fragmentos, se vuelven elementos, se vuelven experiencias, existen en la poesía.
Esta característica es muy evidente en los poemarios "Nueva Vida", "Siete Números" y "Aforno". Más a menudo, el contenido autobiográfico se combina con su vida, muerte, amor, sexo y otros temas. La colección de poemas "Ararat" es un ejemplo típico. Al mismo tiempo, el lirismo también se ha mejorado significativamente y algunos poemas tienden a ser puros, abiertos e incluso a tener algunos significados metafísicos. ¿Roberto? Hayes elogió una vez a Glick como "uno de los poetas líricos más puros y consumados entre los escritores actuales", y merece su reputación.
Pipa junto a la ventana
Pensamientos sobre Moonlight Alloy (3): Lean un poema juntos
Leí a Louise· A ella le gustaron mucho dos de los poemas de Glick, y me hicieron muy feliz. Aunque su capacidad de comprensión no es mala (Doctorado de la Universidad de Fudan), en general, la poesía a menudo da a las personas la sensación de haber nacido en otro lugar, e instintivamente quiero negarme (ella sugirió que me reuniera y compartiera, pero no tuve otra opción). pero para leérselo inmediatamente escuche). Aunque Glick era profesor en la Universidad de Yale, parecía escribir de forma muy sencilla. Las personas en diferentes niveles pueden ver diferentes significados. La primera reacción del Dr. Fudan después de escuchar esto fue: Este poeta cultiva tomates. De lo contrario, sería imposible escribir de forma tan específica. Me reí: plantar una planta también puede ayudarte a concentrarte.
Vísperas
Traducido por Louis Glick y Liu Xiangyang
En tu larga ausencia me permitiste
usar Land, espero una devolución sobre la inversión
. Voy a informar.
Mi fracaso en la misión fue principalmente
el cultivo de tomate.
No creo que deba animarme
a cultivar tomates. O, si me animo, deberías
Detener las fuertes lluvias y las noches frías, que así son.
Vengo aquí a menudo, pero está disponible en otras zonas.
Doce semanas de verano. Todo esto/estos
te pertenece: en cambio,
yo siembro, observo el primer brote.
Como alas que atraviesan el suelo, mi corazón
se rompe al marchitarse, cuando pequeños puntos negros se esparcen tan rápidamente por los campos. Dudo.
Tu compasión, según nuestro entendimiento de la palabra
Entiende. No has cambiado nada.
Muerto y vivo, eres por tanto,
indiferente, puede que no lo sepas.
Cuánto miedo sufrimos, las hojas se cubrieron de manchas negras,
Las hojas amarillas y rojas, cayendo
Incluso en agosto, en las primeras oscuridades: Quiero tomar fotografías.
Responsabilidad sobre estos cultivos.
[2] Marchitez por Fusarium: una enfermedad de las plantas que puede causar que las partes enfermas (especialmente los tejidos inmaduros y en crecimiento) se marchiten y mueran repentina y obviamente.
[3] Una característica notable de este poema es que la primera mitad de la oración es básicamente mandarín, no poética, y esto se ha mantenido en la traducción. La primera mitad siempre resulta no ser bonita. Este también es un dilema para los traductores.
Vísperas
Durante tu larga ausencia, me permitiste
usar la Tierra y predecir
algún retorno de la inversión. Debo informar
principalmente del fracaso de mi misión
sobre las plantas de tomate.
Supongo que no deberían animarme a cultivar
tomates. O si lo fuera, deberías mantener
Lluvias fuertes, noches frías
o con frecuencia aquí, mientras que otras áreas tienen
cinco semanas de verano. Todo esto
Por otro lado
Planté las semillas y miré los primeros brotes
Como alas rasgando la tierra, ese era mi Corazón
Rápidamente se ve afectado por el tizón y la mancha negra
se reproduce en hileras. Dudo
que tengas corazón, según nuestra comprensión
de ese término. ¿Quién de ustedes no discrimina?
Incluso entre los muertos y los vivos, como resultado
Presagio inmunológico, es posible que no sepa
Cuánto miedo tenemos. hojas soportadas y manchadas,
Las hojas del arce caen
Incluso en agosto, al amanecer: tengo una responsabilidad
Por estas vides.
Nota: Tanto la traducción como el texto original proceden de Liu Xiangyang.
Más tarde, el Dr. Fudan y yo hablamos de Glick, una "cuasi cristiana" bajo la influencia de la cultura cristiana, a partir de estas pocas frases, de la granjera Louise (ella no es una cristiana formal, pero su oración dirección Dios Absolutamente Todopoderoso), hay infinitos significados entre líneas.
Además del todo, hemos elegido varias palabras clave para hablar: "ausencia prolongada" (Dios es espíritu), "permíteme" (elegir activamente una posición creada, pasiva), " informar" (...), "alentar" (...), etc., son todas una elección de postura. La siguiente frase dice así: "Fallé en mi misión"... "Tu compasión, en nuestra comprensión de la palabra..." (limitaciones humanas).
Concluyó que se trata de un "poema que siempre estará en mi corazón" (ha estudiado literatura anterior a Qin y budismo). A partir de este poema hablamos de los diversos fracasos en la vida y en la fe. Nos reímos repetidamente de la frase "Quiero informar/mi misión ha terminado". Originalmente, varios de ellos, ya fuera ella o yo, estuvieron enojados durante mucho tiempo sin llorar.
Sin embargo, hay que ver la última frase: "Soy responsable de estos cultivos". - Incluso en la "oscuridad inicial", aunque el miedo hace que las hojas se cubran de manchas negras, esta frase saltó Jean Glick. Salió de "Always in My Heart" y se convirtió en empresario de pompas fúnebres. Convierte su actuación anterior en algo sobresaliente. Ah, no entiendo por qué la Iglesia católica local aconsejó a Glick que no escribiera esa oración. Siento que este tipo de oración viene del corazón y es honesta. Este tipo de "siempre en mi corazón" que automáticamente se coloca en la posición de un niño y finalmente asume la responsabilidad de ser un ser humano es solo una parte de "cada uno". categoría" en el orden del universo. . Fue aceptado.
Reflexiones sobre Moonlight Alloy (4): la familia, la educación y la creación de poesía de Glick (Prefacio de traducción 2)
Glick nació en una familia que valora los logros intelectuales. Habló de su situación familiar y de sus primeras experiencias en su ensayo "La educación de un poeta". Su abuelo era un judío húngaro. Después de emigrar a Estados Unidos, abrió una tienda de comestibles para ganarse la vida, pero sus hijas fueron a la universidad. El único hijo, el padre de Glick, se negó a ir a la escuela y quería ser escritor. Pero luego dejé mi sueño de escribir y me uní al mundo de los negocios, lo cual tuvo bastante éxito. En su memoria, su padre era alegre y divertido, y la historia de Juana era la mejor, "pero se omitió la última parte de la apuesta". La imagen heroica de Juana de Arco aparentemente evocaba los grandes sueños de una niña y el desafortunado de Juana de Arco. La experiencia del sacrificio también arrojó la sombra de la muerte en su joven mente. Tenía una canción "Juana de Arco" ("House on the Marsh") en sus primeros años. Un poema posterior, "Juana de Arco" ("Siete números"), dice: "Creí que iba a morir. Moriría/a los diez años, de polio. Vi mi muerte: / Fue una alucinación , una epifanía – / Esto fue lo que experimentó Joan, para salvar a Francia”, recuerda Glick en La educación de un poeta: “Nuestras hermanas fueron criadas para salvar a Francia. O crecer es para la reorganización, la realización y el anhelo de logros brillantes”.
La madre de Glick respetaba especialmente el talento creativo, educó cuidadosamente a sus dos hijas, alentó cada uno de sus talentos y la elogió en el momento oportuno. Glick mostró su talento poético desde muy temprano y fue ambicioso en la creación de poesía. Copié un poema de "La educación del poeta", probablemente escrito cuando tenía cinco o seis años. Cuando era adolescente prefería la pintura y la escritura, pero finalmente abandonó la pintura y se decantó por la creación literaria. Y ambicioso. “He querido ser poeta desde que era adolescente”, dijo Glick y mencionó que conocía la mitología griega desde que tenía tres años. A lo largo de los once poemas de Glick, ella regresa una y otra vez a la mitología griega, escondiéndose detrás de las máscaras de estos personajes míticos y cantando canciones gélidas.
"A mediados de la adolescencia, desarrollé un síntoma que estaba completamente alineado con lo que mi alma necesitaba." Glick recordó su anorexia años después. Al principio pensó que era una acción que podía controlar y terminar perfectamente, pero resultó ser una especie de autodestrucción. A los dieciséis años, se dio cuenta de que se estaba muriendo y comenzó a ver a un psicoanalista cerca de su graduación de la escuela secundaria, dejando la escuela después de unos meses. Durante los siguientes siete años, el psicoanálisis se convirtió en algo a lo que dedicó su tiempo y energía.
Glick dijo: "El psicoanálisis me enseñó a pensar. Me enseñó a utilizar mis propias tendencias ideológicas para oponerme a las partes claramente expresadas de mis pensamientos, me enseñó a utilizar la duda para comprobar mis palabras, a buscar formas de evitarlas. y eliminación.
Me dio la tarea intelectual de transformar la parálisis, una forma extrema de duda, en comprensión. Y esta capacidad, en opinión de Glick, es de gran beneficio para la creación poética: "Creo que también estoy aprendiendo a escribir poesía: no quiero tener un yo proyectado en una imagen en mis escritos, ni simplemente permitir que la imagen surja, el surgimiento sin el obstáculo de la mente, pero quiero usar mi mente para explorar el sonido de estas imágenes, separar las cosas superficiales de las profundas y elegir las profundas. "(La educación del poeta) Para Glick, el psicoanálisis también promovió su creación poética, y los dos juntos la ayudaron a superar finalmente sus barreras psicológicas.
A la edad de 18 años, Glick estudió en la Universidad de Columbia. Adams se matriculó en clases de poesía y más tarde estudió con el poeta mayor Stanley Kunitz (1905-2006), que fue el laureado estadounidense de 2000 a 2001. Según Glick, "¿Seguir a Stanley?" Los años de estudio de Kunitz "tuvieron un impacto duradero en ella; su primera colección de poemas, Primer hijo, estuvo dedicada a Kunitz.
Glick, 1968