La diferencia entre sirviente y privado en japonés

Tanto hombres como mujeres pueden utilizar estas dos palabras, pero en términos de cantidad, los hombres constituyen la mayoría. Por eso hablamos de hombres y mujeres por separado.

1. Hablemos primero de las mujeres: en Japón, solo unas pocas mujeres dicen que pueden utilizar sirvientes cuando son jóvenes. Estas mujeres suelen tener más de 50 o 60 años. Además, a veces en muchos cómics se puede escuchar a niñas hablando de sirvientes (no sé cómo se ve en realidad). Pero 10 casi no hay sirvientes para mujeres de 40 a 40 años; no es que no puedan usarse, por lo que no puede ser tan absoluto. Si una mujer dice que es una sirvienta frente a mí, pensaré que esta mujer es "retro", reservada y menos femenina. Ese es el sentimiento de todos modos. Por lo tanto, no importa cuál sea la ocasión o el entorno, las mujeres suelen utilizar palabras privadas. (A veces los escucho usar "ぁたし" cuando hablan de ellos mismos. ¡Qué lindo!)

2. Para los hombres, siervo se usa principalmente en el lenguaje hablado y escrito, especialmente en un hombre adulto e independiente. Sólo hay unas pocas situaciones, como conocer al jefe por primera vez, en las que algunos hombres serán muy egoístas, pero creo que esos hombres tienen un carácter algo femenino. Digámoslo de esta manera, un hombre puede usar siervo cuando habla de sí mismo, sin importar la ocasión, incluso si es solemne, incluso si la persona que le habla tiene un estatus alto. Pero para sus jóvenes (sin contar a sus compañeros), algunos mayores todavía usan わし (que suena muy retro) cuando hablan de sí mismos.

Además, cada vez más personas están aprendiendo japonés. Escucharás sobre varios sirvientes y asuntos privados, así que no prestes demasiada atención. Si tienes la oportunidad de comunicarte con japoneses, si no, mira más series de televisión y experimenta más.