¿Qué es la traducción?

Luzi: Confucio persiguió a Lu, cortando sus huellas hasta Wei, talando árboles en Song, y fue pobre en Shang y Zhou, y lo rodeó.

Zigong: El que mata a su amo no es culpable, pero el que pide dinero prestado a su amo no tiene nada que hacer. Las canciones de cuerda del maestro inspiran a la gente a seguir adelante, nunca perder la voz y pueden encubrir la fealdad de un caballero.

Lutz: Qué lástima.

Confucio dijo: ¡Villano! Llama, yo y el idioma.

Confucio dijo: ¿Qué dijiste? Un caballero es ilustrado cuando es ilustrado y pobre cuando es pobre. Las colinas de hoy están llenas de benevolencia y rectitud para los tiempos difíciles. ¿Por qué pobre? Por tanto, no cambies de camino al hacer introspección y no pierdas la integridad moral ante las dificultades. Cuando llega el frío intenso y caen las heladas y la nieve, me doy cuenta de lo frondosos que son los pinos y cipreses.

Luzi, un soldado; Zigong, un hombre de negocios. Muy realista. Los dos discutieron: El Maestro viajó por todo el país pero no fue reutilizado y ahora está atrapado entre Chen y Cai. Era normal que otros lo mataran o lo encarcelaran, pero el Maestro nunca dejó de tocar el piano y la batería. ¿No le da tanta vergüenza un caballero? Ésta es una ambición inalcanzable.

Confucio: ¿Qué es esto? Un caballero tiene grandes ambiciones, mientras que un villano tiene pocas ambiciones. Ahora tengo el ideal de benevolencia y rectitud en tiempos difíciles. ¿Cómo podría ser pobre? Por eso reflexiono sobre mí mismo para no cambiar mis ambiciones y no perder la moral en tiempos difíciles. Sólo después de que nieva en invierno podemos saber cuán frondosos son los pinos y cipreses.

Se trata de un diálogo entre Confucio y sus discípulos sobre si deben apegarse a sus ideales en tiempos difíciles. Conclusión de Confucio: Sí.