Traducción y apreciación del texto original de "Baidicheng" de Zaofa: ¿Cuál es el trasfondo de la escritura de Baidicheng de Zaofa?

1. Texto original:

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.

2. Traducción:

Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi;

Jiangling está a mil millas de distancia, pero un viaje en barco puede sólo toma un día.

Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.

3. Agradecimiento:

En los primeros días de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Shu y el príncipe Hengli se quedó en la montaña Anlu. Pronto, Hengli asumió el cargo de Suzong de Tang Shi. Xuanzong una vez ordenó a su hijo Wang Yong Li Lin que supervisara la rebelión. Wang Yong y Li Lin estaban en Jiangling y reclutaron miles de tropas, lo cual fue único. Se sospechaba que Suzong competía por el trono y Li Lin fue derrotado y asesinado. Li Bai una vez se unió a Li Lin, el shogunato de Wang Yong, y fue exiliado a Yelang (ahora Zunyi, Guizhou) acusado de "desobediencia". Cuando llegó a Wushan (la actual Sichuan), Suzong anunció una amnistía general y Li Bai también fue indultado. Como un pájaro fuera de su jaula, inmediatamente descendió de la ciudad de Baidi y regresó a Jiangling (la actual Jingzhou, Hubei). Este poema fue escrito cuando el barco regresó a Jiangling, por lo que el título del poema es "Baidi desciende a Jiangling".

Este poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling y los hidroaviones. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla sobre volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el bote es tan liviano como nada, señalando que el agua es como agua vertida. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después del perdón con la magnificencia del campo y la suave ligereza de navegar por el río. Usando exageración y fantasía, la escritura es grácil y elegante, impactando al mundo, no artificial, arbitraria y natural.