Hacer preguntas en japonés (puntuación alta)

1. "ぁがる" significa "terminar, detener", que se extiende a "salir del trabajo". "ぁがれる" significa "se acabó, terminemos", así que esta oración está bien.

"もぅぅ" significa "otra vez", y el "so" después de "viajar" significa "oportunidad", por lo que esta frase se puede traducir como "Aunque he pensado en ir allí de nuevo, pero ahora que no tengo suficiente dinero, realmente no es buena idea viajar.

El significado general de esta frase se puede traducir como “Esta vez simplemente aprovecho la oportunidad de no poder hacerlo. viajes, y puede que haya algo nuevo en el descubrimiento de Tokio. ""Él" es un término general que expresa incertidumbre, es decir, algo que puede descubrirse. "Viajar" es una declaración de hecho. No hay distinción entre tiempo presente y pasado. Si insistes, debe ser tiempo presente. .

4. Esta frase todavía depende del contexto. El 5 de mayo es el Día del Niño en Japón. Quizás esta persona tenga algo que necesite continuidad en el trabajo y las vacaciones simplemente se interrumpan. , es difícil decirlo claramente~ ~ ~Lo siento~ ~

En nombre, el 4 de mayo de este año es el “みどりの日” de Japón, porque Japón tiene varios de forma intermitente desde finales de abril hasta principios de mayo. Para completar la Semana Dorada, algunos días cercanos al festival también se designan como feriados, por lo que el 4 de mayo se convierte en feriado "なった" tiene el significado de estar arreglado, no solo "なる" en tiempo pasado. /p>

6. Es "natural" y la conclusión se puede inferir de la afirmación anterior o de la naturaleza mencionada.

Ejemplo: "Sin boca, sin amigos, no". ”

Como es muy callado, tiene pocos amigos.

Hay dos tipos. Una es la conclusión que se escucha en el siguiente artículo de Matsushima, la otra es una. resumen basado en lo que dijo Matsushima. Hay ligeras diferencias dependiendo del contexto~ ~

9. Esta es una buena oportunidad para crear hermosos recuerdos.

10.てきて "" es una conjunción de てぃく, que representa un verbo en movimiento. "……………………………………………………………………………………………………………………………… … ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……… ………………………………………………………………………………………………………………………… …………… ……………………………………………………………………

Y "...てくれる" significa para un orador o un discurso Tomado En conjunto, esta oración se puede traducir como "Xiao Wang me llevó allí (agradecido)"

11. "㇍けば" tiene uno. Asumiendo el significado, "ば" aquí significa "repetición, hábito".

La diferencia entre estas dos oraciones es que "なん" y "なん" expresan algunas quejas en esta oración o tienen un significado incomprensible si hay una fuerte coincidencia entre sí en otras oraciones, como. como "そぅなんですよ", el autor debe juzgar según el contexto ~ ~

Arriba~ ~ ~ ~ ~