Japonés に和で

Cuando se usa para indicar una ubicación, に indica la dirección de la ubicación y で indica el rango.

Su hija trabaja en un banco.

Ella (tema) banco (←) (empleo)

Trabaja en un banco.

Mi hija, Shanghai, es diligente y diligente.

No existe tal afirmación. Qin significa "en ...", y la traducción de "ir a trabajar" es solo para facilitar la comprensión china. No es apropiado poner japonés en chino.

Hay que decirlo.

Su hija: Shanghai, China.

Trabaja en Shanghái.

Compara las dos frases.

Su hija trabaja en un banco.

Trabaja en un banco.

"Su" puesto puede ser empleado de banco, etc. De todos modos, es un trabajo con salario bancario.

Su hija banco banco banco.

Trabaja en un banco.

El puesto de "ella" no es necesariamente el de empleada de un banco, sino que también puede ser el de alguien enviado por una empresa de limpieza para limpiar el banco y limpiar la casa. No está claro si fueron pagados por los bancos.

Su hija, banco, banco, banco, banco, banco.

Iba camino al trabajo en el banco.

Si usas "に", debería ser como la oración anterior, porque "にBank" y "ってBank" son un par.

Dicho tanto, no sé si te he confundido. Solo recuerda los siguientes puntos.

に representa la dirección de un lugar y で representa el rango. El uso de に o で depende de la colocación del verbo.

En algún lugar, en algún lugar.